Chino clásico
En la batalla de Changshao, Cao GUI le preguntó por qué luchó contra el duque Zhuang. Gong Yue dijo: "No me gusta proporcionar comida ni ropa a la gente, ni me gusta ofrecer jade a los dioses". Dije: "El marido beneficia a la gente y la gente recibe las bendiciones de los dioses". . Si beneficia al pueblo y equilibra sus asuntos políticos, un caballero gobernará el país y un hombre pequeño gobernará el país." Si no vas contra el tiempo, no podrás utilizar el dinero; si no. No puedes gastar todo el dinero, no podrás adorar. Si confías en la gente, los escucharás y buscarás la felicidad. Ahora, tienes que darme algo y adorarlo. ellos con su propio respeto. Si no les muestra su respeto, la gente no regresará. ¿Cómo pelearán su esposo y la gente? Ellos quieren más que solo dinero, y Dios quiere más que solo disfrutar de sus hijos. No pueden darse el lujo de perder dinero". El público dijo: "Aunque no pueden ir a la cárcel, deben decidir basándose en sus sentimientos". La otra parte dijo: "Sí, sí". Sabiendo que marido y mujer se valoran mutuamente Además de la gente, incluso si son ricos en sabiduría, deben tener un significado profundo".
Traducción:
En la batalla de Lao, Cao GUI le preguntó al duque Zhuang de Lu. en qué confiaba para luchar. Zhuang Gong dijo: "No dudaré en alimentar y vestir a la gente (con la esperanza de ser recompensado); por Dios, no dudaré en sacrificar jade (ricos sacrificios)". Cao GUI respondió: "Fundamentalmente, es historia, el los corazones de la gente vuelven al monarca; sólo cuando la gente está en armonía, Dios puede bendecirte. Si eres virtuoso con la gente, haces los asuntos gubernamentales de manera justa y tienes funcionarios comprometidos con la gestión del país, los esfuerzos del pueblo son los mejores. importante, y el dinero no excede la etiqueta, por lo que no hay escasez de dinero, lo que no puede hacer que respeten y sacrifiquen. Por lo tanto, si usan a la gente, (la gente) no los desobedecerá y (pedirá la bendición de Dios). Las bendiciones recibidas de Dios no son pequeñas (). No son generosas. Si la recompensa no es universal, la gente no se unirá a él. Si el respeto no es generoso, ¿por qué no debería comprender la causa fundamental? Gong dijo: "Cuando maneje las demandas, incluso si no puedo verificarlas una por una, definitivamente emitiré un juicio basado en los hechos". Cao GUI respondió: "Esto nos permitirá luchar con sinceridad. Incluso si no tenemos suficiente inteligencia, definitivamente lograremos nuestros objetivos".
Referencia:
"Guoyu" es el primer trabajo de estilo nacional de China.
Relata la historia de la familia real de la dinastía Zhou y los estados vasallos de Lu, Qi, Jin, Zheng, Chu, Wu y Yue.
En el año duodécimo del rey Mu de la dinastía Zhou (990 a. C.), se dirigió hacia el oeste (alrededor del 947 a. C.) y Zhibo fue destruido (453 a. C.). Incluyendo cortejos, banquetes, sátiras, discusiones, respuestas y algunos hechos históricos y leyendas entre nobles de varios países.
"Guoyu" es una historia narrativa del país, con 21 capítulos, escrita en los primeros años del Período de los Reinos Combatientes. Se dice que fue escrito por Zuo Qiuming, también conocido como Chunqiu Zhuan, y figura como Chunqiu Zhuan junto con Zuo Zhuan. Estos dos libros son tanto externos como internos.
"Guoyu" es una colección de ensayos históricos. Los Ocho Reinos en el Período de Primavera y Otoño registraron eventos históricos ligeramente diferentes y los escribieron de maneras muy diferentes. Esto no fue escrito por una sola persona. Es posible que haya sido registrado por historiadores de varios países en ese momento, luego ordenado y pulido, y finalmente finalizado por Liu Xiang de la dinastía Han Occidental.
"Guoyu" está clasificado por países y tiene su propio capítulo. Registra la historia de unos 500 años desde la conquista de perros y soldados en la dinastía Zhou Occidental hasta la destrucción de Han, Zhao y Wei. Principalmente registra textos y notas, refleja acontecimientos históricos a través de los discursos y debates de la clase dominante superior y explora las causas fundamentales del ascenso y caída del caos. La combinación de historia y teoría es un avance en el pensamiento histórico, con narrativas que involucran áreas remotas.
"Zhou Yu" registra la historia de las dinastías Zhou oriental y occidental, centrándose en comentarios políticos.
"Lu Yu" registra los principales eventos del estado de Lu en el período de primavera y otoño, pero no es una historia completa del estado de Lu. Rara vez registra eventos históricos importantes y se centra principalmente en algunos pequeños. historias.
"Qiyu" registra la hegemonía del duque Huan de Qi, principalmente los comentarios políticos de Guan Zhong y el duque Huan.
"Yu Jin" es el más largo, con nueve volúmenes. Contiene un registro histórico completo y específico de la dinastía Jin, con muchos elementos narrativos, centrándose especialmente en los hechos del duque Wen de Jin.
"Zheng Yu" registra principalmente los comentarios de Wang Shibo sobre el ascenso y la caída del mundo.
"Chu Yu" registra principalmente los hechos del rey Chu Ling y Zhao Haoqi, y rara vez registra eventos históricos importantes.
"Wu Yu" registra la conquista de Yue por parte de Fu Chai y la desaparición de Wuzhi.
Yu Yue solo registró la destrucción de Wu por parte de Gou Jian.
2. Necesidad urgente de traducir 10 frases chinas antiguas. 1. Sensible y estudioso, y sin vergüenza de hacer preguntas.
2. Sea sensible a las cosas y tenga cuidado con lo que dice.
3. Aprender sin pensar conducirá al fracaso, y pensar sin aprender conducirá al peligro.
4. Las personas que no creen no saben lo que pueden hacer
5. Habla despacio pero actúa rápido
6. , debe haber adyacente.
7. Aprende lo nuevo repasando el pasado.
8 Cuando tres personas caminan juntas, ahí debe estar mi maestro.
9. ¿Aprendiendo todo el tiempo, y mucho menos?
10. Lo que sabes es lo que sabes, y lo que no sabes es lo que no sabes. ("Mencius")
Aquellos que obtienen el derecho recibirán más ayuda, y aquellos que son injustos recibirán menos ayuda. ("Mencius")
El clima no es tan bueno como el lugar correcto, y el lugar correcto no es tan bueno como la gente. ("Mencius")
Nadie puede sobrevivir un día de clima violento y diez días de clima frío. ("Mencius")
3. La traducción china al chino clásico fue publicada originalmente por * * *Asia.
Chino al Inglés Parte 1: Chino al Inglés. Interfaz de software de traducción al chino clásico para teléfonos móviles. Consejos de lectura China Jiangsu Net 65438 14 de octubre Para muchas personas, el chino antiguo es definitivamente un gran obstáculo en el aprendizaje del idioma chino. Muchos estudiantes de secundaria se quejan de que "leer chino clásico es como leer escrituras celestiales". Recientemente, han aparecido en Internet varios "artefactos" que afirman que no sólo pueden traducir el chino clásico al chino vernáculo, sino también traducir el chino vernáculo al chino clásico. ¿Es este "artefacto" realmente tan mágico? ¿Qué tan preciso es? Ayer, el periodista realizó una entrevista. Los artefactos son rojos. ¿Adivina qué es "Fu Jia puede ser mi amigo"? La búsqueda del reportero encontró que recientemente hay muchos programas en Internet que pueden traducir el idioma vernáculo al chino clásico, y son muy buscados por los internautas. Todo el mundo ha experimentado con eslóganes: "Tuhao, seamos amigos" se traduce como "La familia Fu puede ser mis amigos"; "Mis amigos y yo estamos en shock" se traduce en "Mis amigos y yo estamos en shock"; " se traduce como "¿Por qué no suspendes el tratamiento?" Además, la canción "Flying Freely" se traduce como "Volando libremente en tu corazón, estrellas brillantes, eterno vagabundeo" significa "Volando libremente en tu corazón, estrellas brillantes, el polo eterno, Fahai, si no entiendes el amor"; , La Torre Leifeng colapsará y nunca estaremos separados. Los internautas también ampliaron la traducción a canciones en inglés. Entre ellos, "Someone Like You", escrita por la cantante británica Adele, ha sido ampliamente retuiteada. El título de esta canción se traduce como "Buscando otro mar" y la letra "Escuché que te has establecido" se traduce como "Te escuché, todo está bien" y "Escuché que tus sueños se hacen realidad" se traduce como " Te escuché, obtienes lo que quieres". La experiencia del periodista a menudo no tiene sentido ayer, periodistas
4. Métodos de traducción al chino clásico
1 Métodos básicos: traducción literal y traducción libre
Existen. Dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, lo que la hace fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre.
2. Métodos específicos: retener, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar.
"Quedarse" significa permanecer. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de años, unidades de medida, etc. , puede permanecer sin cambios cuando se traduce.
"Eliminar" significa eliminación. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gongshen Fan Kuaiye" - Fan Kuai, el guardaespaldas de Pei Gong.
"Esto también es" es la partícula al final y no se traduce.
"Suplemento" significa complementar. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.
"Cambiar" significa sustitución. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú".
"Ajustar" es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos.
"Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes se traducen en el acto. Si "las olas están en calma", se puede traducir como "(el lago) está en calma".
Fórmula de traducción del chino antiguo
La traducción del chino antiguo tiene su propio orden. Primero puedes leer el artículo completo para captar la idea principal.
Comprenda primero el tema, recopile información, desde párrafos hasta oraciones, desde cláusulas hasta palabras,
Comprenda todo, sea claro y organizado, y tenga cuidado al tratar con oraciones difíciles.
Cuida el párrafo anterior, conéctalo con la siguiente oración, piensa detenidamente, descubre el tono,
Esfuérzate por ser razonable, razonable y estrechamente relacionado.
Si se omite, complete el significado original y agregue corchetes para indicar ganancia.
No existe traducción para los nombres de personas y lugares. Según la convención, "yo" y "Yu" me pertenecen, y "er" y "tú" te pertenecen a ti. Omitir la inversión es una regla.
Las palabras de contenido y las palabras funcionales varían de una oración a otra a medida que se interpreta el texto para sensibilizar el sentido del lenguaje.
Después de la traducción, asegúrese de comparar las oraciones cuidadosamente para comprender el tono.
Las frases son suaves, y luego no están escritas.
5. Li Shimin, quien creó las bases de la prosa antigua en la dinastía Tang, dejó "un lema de cien caracteres" para las generaciones futuras. El proverbio dice: "Los trabajadores del campo no tienen comida; el tejedor Bobo casi no tiene ropa para protegerse del frío. Si pierdes tres comidas, debes pensar en el sufrimiento de los agricultores; si usas un hilo, verás las obras de la Tejedora cada vez. Mil vidas, una cucharada de arroz. Cien látigos, sin mérito, sin sueño. Un amigo con virtud nunca es un amigo con beneficios, comparte tu riqueza, abstente de vino sin nombre, sé siempre yo. -negación y mantén la boca cerrada sobre el bien y el mal. Si puedes escucharme, serás rico y famoso a largo plazo". Este "Proverbios de cien caracteres" está lleno de palabras y oraciones reflexivas, llenas. de vuestras sinceras enseñanzas y de vuestras profundas expectativas para con vuestros ministros y padres. En los primeros años de la dinastía Song del Norte, Song Taizong y Zhao Kuangyi escribieron una carta personal: "Tú pagas tu salario y la gente lo paga. Es fácil abusar de la gente, pero es difícil intimidar a los dioses". La amonestación de dieciséis caracteres se otorgó a las prefecturas y condados, haciéndolos pararse frente al vestíbulo de Yamen, se llama "Talla de piedra". Dinastías posteriores enumeraron los dieciséis caracteres anteriores como consejos oficiales indispensables para el yamen en todos los niveles. En el año 14 de Hongzhi de la dinastía Ming (1501), el famoso y honrado gobernador de Shandong, que se encontraba en la flor de la vida, dijo: "Los funcionarios no temen mi rigor, pero sí mi honestidad. La gente No estamos satisfechos con nuestra capacidad y obedecemos a mi padre". Los funcionarios no pueden ser lentos y los funcionarios honestos no se atreven a intimidar, de manera justa y sincera. "Haga una recomendación oficial y colóquela en el lado izquierdo del vestíbulo para mostrarle al mundo su forma de ser un funcionario. Hay una placa en el vestíbulo del condado de Neixiang, ciudad de Nanyang, provincia de Henan, que fue hecha por Gao Yiyong, el prefecto del condado de Neixiang durante el período Kangxi de la dinastía Qing: "No hay honor en obtener un puesto oficial, y no hay vergüenza en perder un puesto oficial. No digas que un funcionario es inútil y que el lugar depende de un funcionario; come la comida del pueblo y viste la ropa del pueblo. No digas que se puede acosar a las personas, ellas también son seres humanos. "Este lema oficial es muy popular y tiene un significado de gran alcance. Zhang Boxing, un famoso funcionario honrado durante el período Kangxi, tuvo su propia amonestación personal. Escribió un pareado a ambos lados de la puerta de Yamen: "He pasado miles de dólares, todos los cuales son de la corte imperial. Si hay algún abuso, ¿quién me pondrá los grilletes? Un poquito no es más que la esencia del pueblo. Si no lo aprecias, ¿cómo puedes saber si un hombre es un ladrón o una prostituta? "Cuando Zhang Boxing era gobernador de Jiangsu, una vez dijo "no alimentar". "Cada grano es mi honor y cada centavo es la esencia del pueblo". Por cada centavo que recibas, dáselo a la gente; por cada centavo que recibas, obtendrás lo que pagas. Quién conoce la rutina de las citas, la vergüenza es realmente dolorosa, si no son ganancias mal habidas, ¿de dónde viene esto? "Los proverbios oficiales antes mencionados son concisos en lenguaje y ricos en contenido. No sólo implican la relación dialéctica entre codicia y sinceridad, honor y humillación, poder y responsabilidad, bendición y desgracia, sino que también reflejan el valioso pensamiento orientado a las personas.
En la mente de estos sabios ministros, el pueblo es el fundamento del país, el pueblo es el agua y los funcionarios son los barcos. El agua puede transportar el barco y también volcarlo. Quienes están en el poder y los funcionarios deben vivir en templos y preocuparse por su pueblo. Deben preocuparse primero por las preocupaciones del mundo y regocijarse después de la felicidad del mundo. Deben amar a la gente, estar cerca de la gente, apoyarla, considerarla como sus padres y no deben engañarla ni oprimirla. Los antiguos proverbios oficiales son un precioso patrimonio histórico y cultural, lleno de filosofía y política. La inspiración que nos queda es: el pueblo es el dueño del país, y servir al pueblo de todo corazón es el propósito de los políticos, los intereses de las masas no son un asunto menor, y debemos aprovechar la aprobación y la desaprobación, la felicidad y el disgusto de los demás; el pueblo como criterio para probar nuestro trabajo gubernamental diario; hacer más Algunas acciones prácticas y buenas para fortalecer los cimientos y rejuvenecer el país han hecho que el pueblo sienta que nuestros cuadros son mejores que los funcionarios honrados de generaciones anteriores y son verdaderos "servidores públicos". ". "
Recuerda adoptar