¿Cuál es la base para la traducción al chino de los nombres de lugares en el África subsahariana?
Hay traducciones gratuitas, como "Lion Country" en la antigüedad, y más tarde "Ceilán e Islandia de hoy" también son traducciones gratuitas.
Existen transliteraciones directas, que son mayoritarias, como en Francia, Italia y Malasia. ....
También hay transliteraciones indirectas, como albanés, cuyo nombre es shq, ¡pero no puedo entenderlo! Esta "Albania" no es un nombre albanés, sino una traducción de otros idiomas.
Algunas transliteraciones dejan resultados extraños. Por ejemplo, Francia es la simplificación de Francia y Gran Bretaña es la abreviatura de Inglaterra. Esto es normal. Aunque en Rusia se llama rus, originalmente se tradujo al chino como "Rocha". Más tarde, en la dinastía Qing, el manchú tenía una R trinada, que resultó ser la traducción de los nombres rusos. Pero el manchú (y el coreano) tiene la regla de que R no puede ser el comienzo de una palabra, así que síguela. ¡Debería llamarse País Luo para abreviar!