La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos para el examen de postgrado - Cómo practicar Sanda como aficionado

Cómo practicar Sanda como aficionado

Este año cumplo 20 años y llevo más de tres practicando Sanda.

Me temo que no se puede enumerar un plan muy detallado, e incluso si aparece, no podrá implementarlo. Solo puedo darle algunos métodos y aún necesita practicarlo. usted mismo para referencia específica.

La altura menos 110 es el peso estándar. Ya casi has llegado.

Por ahora, es mejor mejorar tu condición física primero. Si realmente quieres practicar Sanda, espera hasta graduarte de la escuela secundaria antes de ir a una clase de entrenamiento, aunque en la sociedad, básicamente, algunas clases de entrenamiento de Sanda. dura un mes, pero esto está lejos de ser suficiente, pero si estudias solo, me temo que no lograrás nada en absoluto.

Los ligamentos son necesarios incluso en Sanda, que no tiene altos requisitos de ligamentos, porque en las patadas de Sanda, si los ligamentos no son lo suficientemente buenos, la fuerza de las piernas ni siquiera será tan fuerte como el puñetazo. .

Para Sanda, se trata principalmente de los ligamentos de la cadera (que requieren divisiones) y los ligamentos del tobillo. Sólo de esta manera se pueden patear las piernas con la suficiente fuerza y ​​rapidez.

Los principales métodos para estirar el ligamento son hacer splits (horizontal y verticalmente) e inclinarse hacia adelante en posición sentada. Hay muchos otros, y el profesor te los explicará si quieres aprenderlos.

Cómo hacer los splits:

En primer lugar, es necesario calentar y dejar que el cuerpo sude, para no tensarlo demasiado;

Luego haz los splits lentamente. Cuando sientas que has alcanzado tu límite, pídele a un compañero que mueva uno de tus pies hacia afuera mientras mantienes el otro pie quieto. Cuando realmente no puedas soportar mover el otro pie, detente y mantén así durante 10 segundos;

Finalmente, haz cinco grupos según este método;

Si realmente quieres Si lo dices en serio, ¡se separará por completo en menos de un mes! La pregunta es si puedes persistir.

En términos de fuerza, este es mi plan para el tercer año de secundaria, puedes consultarlo:

1. Haz 3 series de 15 flexiones rápidas, con no más de 15 segundos de descanso entre series

2. Haz 3 series de 32 abdominales rápidos en un grupo, con no más de 15 segundos de descanso entre series.

3. Haz 3 series de 16 saltos rápidos en cuclillas, sin descanso entre series más de 15 segundos

Toma una decisión en función de tu situación real, eso es todo, la perseverancia es la clave.

上篇: ¿Qué hace Linfen Pingyang Internacional? 下篇: Artículos y obras de Cong Yaping1. Libros de texto, diccionarios, monografías 1, lecturas en ruso, tutoriales audiovisuales, Shandong University Press, 2 de marzo de 1992, Manual de conversación chino-ruso, Beijing Jinghua Press. , 3 y 11 de marzo, Estudio comparativo del folclore chino y extranjero. 1993 65438+4 de febrero, Curso avanzado de habla rusa, Shandong University Press, 5 de abril de 1996, Diccionario comunicativo práctico ruso-chino, Shandong University Press, 1997 65438+6 de octubre, Tecnología profesional de la provincia de Shandong 1997 65438 +7 de febrero, Ruso práctico- Chino, traducción chino-ruso, Shandong University Press, 8 de marzo de 1995, Selected Translations Foreign Language Teaching and Research Press, 1995 65438+11 de octubre, Curso avanzado de interpretación ruso-chino, Shanghai Translation Publishing House, 12 de septiembre de 2002, Problems y Dudas sobre cuatro palabras rusas, Editorial de Traducción de Shanghai, 13 de junio de 2005. Estudio comparativo de los acompañamientos culturales nacionales en los idiomas ruso y chino (ruso) (Monografía), россия, издат ел⫸с⫷. Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, junio de 2007 5438+10 16 de abril, Curso avanzado de interpretación ruso-chino. (Edición revisada - Libro de texto nacional "Undécimo Plan Quinquenal"), Shanghai Translation Publishing House, 17 de abril, Practical Business Russian, Foreign Language Teaching and Research Press, 18 de septiembre de 2010, Practical Russian-Chino and Chinese-Russian Translation (Volumen 1) (Libro de texto del curso nacional de calidad), Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 2065442010 65438+20 de febrero Curso de traducción ruso-chino (Libro del estudiante - Libro de texto del undécimo plan nacional quinquenal), Editorial de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, febrero de 2012, ruso -Curso de traducción al chino (Libro del profesor - Libro de texto del undécimo plan nacional quinquenal) 2 de febrero de 2012, Documento 1, Educación extracurricular para estudiantes de secundaria soviéticos, Educación de Shandong, Número 1987, Número 12, Vocabulario que incorpora características culturales nacionales en ruso, Ruso Enseñanza de idiomas en China, Número 2, 1988, 3, Educación de los empleados en la Unión Soviética. N° 9, 1989 4. "Sobre el método de enseñanza de la lectura intensiva en lenguas extranjeras", "Investigación en educación superior de Shandong", números 3 y 4, 1989 5. "Sobre la enseñanza de gramática y cursos prácticos en la etapa básica del idioma ruso", Shandong Foreign Language Teaching, número 2, 1990 6. Respecto a la traducción del ruso entre paréntesis, "Russian Language Learning", página 650. Journal of Shandong Education, número 3, 1990. 8. Una breve discusión sobre los términos de direcciones soviéticos, Journal of Shandong University, número 1991. 9. Enseñanza y necesidades prácticas de estudiantes superiores de ruso, "Enseñanza del idioma ruso en China" No. 4, 1992. 1994 no. 11, Enseñanza y discusión de cursos de interpretación del ruso, Enseñanza del idioma ruso en China, No. 31995, 12, Modismos del habla rusa y uso en etiqueta, Aprendizaje del idioma ruso, 1999. Journal of Shandong University, Número 3, 1995, 14, Sobre la extensión del significado de los adjetivos de color en ruso, Shandong Foreign Language Teaching, Número 3, 1996, 15, Adherirse a la reforma de la enseñanza y cultivar nuevos talentos a lo largo de los siglos (artículos recopilados ), Sociedad editorial de la Universidad de Shandong. 1999 65438+16 de febrero, Sobre la traducción dinámica de los significados de las palabras en la traducción ruso-chino, Journal of Basic English Education, Número 1, 2000, Sobre la elección correcta de las expresiones de los significados de las palabras en la traducción ruso-chino, Aprendizaje del idioma ruso, Edición 2, 2000, 17.