La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos para el examen de postgrado - En el examen de ingreso a la escuela secundaria se deben evaluar 18 palabras funcionales en chino clásico y sus instrucciones de uso.

En el examen de ingreso a la escuela secundaria se deben evaluar 18 palabras funcionales en chino clásico y sus instrucciones de uso.

Hay 18 palabras funcionales chinas clásicas que deben evaluarse en el examen de ingreso a la escuela secundaria de 2018 y sus instrucciones de uso.

Las palabras funcionales del chino clásico solo representan una pequeña parte de todo el vocabulario del chino clásico, pero su función gramatical es muy grande. Muchos patrones de oraciones en chino clásico están marcados por palabras funcionales, como la oración de juicio "... es... también" y la oración pasiva "para..." Ejemplos de palabras funcionales de uso común:

1. Pero

(1) Adverbio: Indica restricciones a las acciones, que se pueden traducir como "sólo" y "sólo". Ejemplo: No escuché la voz femenina de mis padres llamando, pero escuché la llamada de Yanshan Hu a caballo. ("Mulan Poetry")

(2) Conjunción: se usa antes de la última cláusula de una oración compuesta para indicar un punto de inflexión en el significado. Puede traducirse como "pero", "sin embargo", "simplemente". Éxodo: Nadie más, pero él conoce sus propias manos. ("Oil Man")

2. Y

(1) Pronombre: equivalente a la segunda persona, tú, tú, tu, tu. Por ejemplo, cuando Weng regrese, ¡contará sus orejas contigo! ("Historias extrañas de un estudio chino")

(2) Conjunciones: ①Indica progresión, equivalente a "con" y "con". Por ejemplo: el gobernador y sus invitados vinieron aquí a beber, así que bebieron muy poco y se emborracharon. Estaba en su mejor momento, por eso se llamó a sí mismo alcohólico. (La historia del pabellón del vino) ② indica un punto de inflexión, equivalente a "pero" y "pero". "Éxodo": Si una persona no sabe y no le importa, ¿no es un caballero? ("Las Analectas de Confucio·Aprender y practicar") 3 significa herencia, lo que equivale a "entonces". Éxodo: Es bueno estudiar de vez en cuando. ("Las Analectas de Confucio·Xueer") 4 significa modificación, equivalente a "tierra". Ejemplo: comprender en silencio. ("Las Analectas de Confucio") ⑤ La yuxtaposición de las tablas equivale a "No...pero sólo..." "Éxodo": Sé que no hay manantial en los suburbios, sino la gente en la ciudad. no lo sé. ("Man Jing's Travels")

3. Oído

Partículas modales:

(1) Es un estado de ánimo de juicio afirmativo, equivalente a la partícula "ye". ", que puede traducirse como "Le" y "Ah". "Éxodo": Si un hombre fuerte muere, morirá, e incluso si muere, se hará famoso y el príncipe tendrá descendientes. ("Familia Chen She")

(2) El estado de ánimo limitante equivale a "solo" y "solo", que significa "así". Ejemplo: ¡Bloquea esta oreja! ("El burro en Guizhou")

4. Masculino

(1) Pronombres interrogativos:

① se refiere a cosas, que se pueden traducir como "qué ". Ejemplo: ¿Por qué fue mi hijo? (Para fines de aprendizaje)

②Representa lugar y puede traducirse como "dónde" y "dónde". "Éxodo" No sé quién es el Sr. Wang. (La biografía del Sr. Wuliu)

Las razones de la tercera generación se pueden traducir como "por qué" y "por qué". Éxodo: ¿Cuál es la diferencia? (La historia de la torre Yueyang)

(2) Adverbio: Expresando interrogatorio, se puede traducir como "cómo". Ejemplo: Eres muy hermosa. ¿Cómo se compara Gong con Jun? ("Zou Ji satiriza a Wang Qi por no tener talento")

5. Hu (pinyin chino)

(1) Partículas modales:

Usadas en el Fin de frase para expresar preguntas O pregunta retórica, que equivale a “mamá” o “eso”. Ejemplo: ¡El príncipe preferiría tener semillas! ("Chen She Family")

Se usa al final de una oración para expresar elogios o exclamaciones, equivalente a "ah" o "ah". Éxodo: ¿Quién sabe sobre el veneno? ¡Algunas incluso son serpientes! ("La teoría del cazador de serpientes")

③Significa medir o discutir, lo que equivale a "barra". Por ejemplo, si el rey está muy feliz, ¡pasará casi todo el país! ("Mencius Huiliang Wang Xia")

(2) Partícula: utilizada como adjetivo o adverbio, puede traducirse a sílabas o no. Por ejemplo: Peony Love es adecuado para muchas personas. ("Hu Ailian dijo")

(3) Preposición: ①Indica tiempo, que puede traducirse como "en" y "desde". "Éxodo": El que cayó en el medio estaba demasiado a la defensiva y borracho. (El viejo pabellón borracho) ② indica el objeto y puede traducirse como "correcto". Por ejemplo: Confucio dijo: "Un gobierno duro es tan feroz como un tigre". ("Teoría del cazador de serpientes")

6. O

(1) Pronombre: indica una parte de personas, cosas y tiempo, y puede traducirse como "algunas personas", "ciertas personas" ". Ejemplo: Piensa en la muerte o piensa en la muerte.

("Familia Chen She")

(2) Adverbios: ① Indica especulación y estimación de acciones y situaciones, que pueden traducirse como "posible", "probablemente" y "tal vez". Éxodo: Intenta encontrar el corazón de la humanidad antigua, o haz algo diferente a ambos. ("Torre Yueyang")②Indica la hora y puede traducirse como "ocasionalmente" y "a veces". "Éxodo": Pero el humo se ha ido y la luna brilla a miles de kilómetros de distancia. (La historia de la torre Yueyang)

(1) Pronombre: el pronombre de segunda persona equivale a "tú", "tu", "tu" y "tu" . Por ejemplo, el Maestro Wang decidió celebrar el Festival de las Llanuras Centrales en el norte, y este sacrificio familiar nunca fue olvidado. ("Hideko")

(2) Adverbios: ①Indica la secuencia de acciones y comportamientos, que pueden traducirse como "JIU" y "Sui". Ejemplo: Chen She fue nombrado rey y se le dio el nombre póstumo de Zhang Chu. (Familia Noble Chen She) (2) Indica que la ocurrencia y aparición de acciones o situaciones son inesperadas y pueden traducirse como "inesperadas" o "inesperadas". Por ejemplo, si preguntas cómo es el mundo ahora, no sabrás si hay gente Han o no, independientemente de Wei y Jin. (Primavera en flor de durazno)

8. It

(1) Pronombres: ①Pronombres personales, que pueden traducirse como "yo", "tú", "él", "mi" , " mío". El resto del Éxodo se fue a casa. ("Peach Blossom Spring") Los eventos específicos de la segunda generación. "Éxodo": Después de suicidarse, cortó sus acciones. (Lobo) 3 pronombres demostrativos, que pueden traducirse como "esto" y "aquello". "Éxodo": Hay miembros de la familia Chiang que se especializan en beneficiar a la tercera generación. ("Snake Catcher Says")

(2) Adverbio: Expresando el tono de especulación y preguntas retóricas, puede traducirse como "probablemente" o "no", o también puede traducirse como "no". "Éxodo": ¿Realmente no existe el mal de los caballos? Realmente no entiendo a los caballos. ("Ma Shuo") La primera pregunta retórica de la oración se puede traducir como "no"; la segunda "Qi" indica una suposición y se puede traducir como "probablemente")

9.

(1) Adverbio: ① Indica que la ocurrencia y apariencia de la acción es temporal, y puede traducirse como "temporal" y "temporal". "Éxodo": ¡Los que sobreviven viven de forma innoble, mientras que los que han muerto ya se han ido! ("Shi Hao Guan") ② Indica que la acción está a punto de suceder y aparecer, y puede traducirse como "voluntad" y "a punto de". Ejemplo: El viejo tonto de Beishan tiene noventa años. ("El viejo tonto recuerda la montaña")

(2) Conjunción: expresa una relación progresiva y puede traducirse como "excepto" y "todavía". Por ejemplo, si quieres esperar a que llegue un caballo, no podrás conseguirlo. ¿Por qué no pedirle que viaje miles de kilómetros? ("Ma Shuo")

10. Aunque

Conjunción: ① expresa hipótesis y puede traducirse como "incluso si". Éxodo: Aunque no podemos inspeccionar una pequeña prisión, debemos tratarla con emoción. (Debate de Cao GUI) Ejemplo: Aunque estoy muerto, tengo un hijo. ("Yugong Yishan") ② indica un punto de inflexión y puede traducirse como "pero".

11. Por lo tanto

Adverbio: ①Indica el resultado, que puede traducirse como "finalmente", "resultado" e "inesperadamente". Ejemplo: Si buscas lo que quieres, te perderás y perderás el camino. (Peach Blossom Spring) ② significa herencia, que puede traducirse como "entonces" y "otra vez". Por ejemplo, aquellos que no tenían nada que hacer fueron al templo Chengtian a buscar a Zhang Huaimin. ("Tour nocturno del templo Chengtian")

12.

(1) Partículas modales, utilizadas al final de las oraciones: ①El estado de ánimo que expresa juicio o afirmación se puede traducir como "ah " , "Ya" no necesita ser traducido. "Éxodo": Soy un pariente, pero estoy lejos de ser un villano, por eso soy rico. ("Shi Biao") 2 expresa una pregunta o tono retórico, que puede traducirse como "tú" o "mamá" o no traducirse. Por ejemplo, si trabajas como sirviente, ¿cómo puedes ser rico? (Familia Chen She) (3) El tono que expresa orden, orden y disuasión se puede traducir como "ah", "ah" y "ba". Por ejemplo, hay un dicho chino: "El camino de los forasteros no es tan bueno como lo que la gente quiere". (Peach Blossom Spring)

(2) Las partículas modales se utilizan en oraciones para hacer preguntas: pausas expresas, para suavizar el tono, para desencadenar lo siguiente, y se puede traducir como "Ah" y "Ah" también se puede traducir como "no". Por ejemplo, debe dedicarse a la lectura y debe volver rápidamente al libro. ("Huang Sheng Borrowing Books")

13. Ya

Adverbio: ① Indica que la acción ya ocurrió y apareció, y se puede traducir como "ya" y "ya". .

Ejemplo: Los simios a ambos lados del Estrecho de Taiwán no podían dejar de llorar y el barco ya había pasado las Diez Mil Montañas. ("Early Baidu City") ② y "er" forman una frase fija, lo que indica que la última acción no está lejos de la acción anterior y puede traducirse como "pronto". "Éxodo": El sol se pone en las montañas y la gente se dispersa. (Pabellón del Borracho)

14. Pasaje

(1) Preposición: ①Indica el motivo por el cual ocurre y aparece la acción, que puede traducirse como "porque" y "porque". Por ejemplo, me gano la vida cazando serpientes. (Teoría del cazador de serpientes) ② Indica herramientas, medios y formas, y puede traducirse como "usar" y "tomar". Ejemplo: una persona sostiene sopa, la llena de agua y la cubre con una manta. ("Prefacio de Song Ma Sheng Dongyang") ③Indica tiempo, lugar o alcance, y puede traducirse como "en", "en" y "desde". Por ejemplo, convertir la debilidad en fortaleza no es sólo una cuestión de tiempo, sino también una cuestión de moderación. ("Longzhong Dui")

(2) Conjunciones: ①Indica propósito y puede traducirse como "venir". Éxodo: basado en el legado de Su Majestad. (Lista de profesores) ② La cláusula de conexión, que expresa el resultado, se puede traducir como "talento" y "por lo tanto". "Éxodo": No conviene menospreciarse, y las metáforas carecen de sentido, para bloquear el camino de la lealtad y el consejo. ("Modelo")

15.

Partículas modales: 1. Indica ya, que se puede traducir como "ya". Éxodo: No, soy el rey de las palabras. ("Public Loss") 2 expresa un tono positivo, que puede traducirse como "了" o no. Ejemplo: Revisar el pasado y aprender lo nuevo puede servirnos de maestro. ("Las Analectas de Confucio·Wei Zheng") 3 expresa el tono de exclamación, que puede traducirse como "Ah" o "Le". Éxodo: ¡Lo siento, no te gusta! ("El viejo tonto recuerda la montaña")

16.

Generalmente se usa como preposición para expresar tiempo, lugar, objeto, pasiva, comparación, etc.

(1) Indica tiempo y lugar. Ejemplo: El pelo liso crece en el mu. Mozi se enteró y comenzó en Shandong.

(2) Indicar la hora y el lugar, que se traduce como: llegada. Éxodo: Hoy tengo sesenta años. Se refiere a la parte sur de Henan y llega a Hanyin.

(3) significa objeto, traducido como: par, dirección, dar y. Los pobres hablan con los ricos. Quiero informar a Su Majestad. Odio a Yu Huan y Ye Lin sin suspirar.

(4) Pasivo, traducido como: existencia. Éxodo: La comida humana es para los tigres. Afortunadamente para el rey Zhao, fuiste hechizado por Zheng Xiu por dentro y acosado por Yi Chang por fuera.

(5) Comparación, traducida como: ratio. Caso en cuestión: la tiranía es más feroz que un tigre. Si el hombre no disfruta más que la vida, ¿qué puede utilizarse para encontrar medios de supervivencia que no puedan utilizarse?

17. 智

(1) Como pronombre, se puede dividir en varias situaciones:

(1) Puede representar personas, cosas y cosas. La generación es la tercera persona. Traducido como "él" (ellos) y "ello" (ellos). Sea un objeto o adjunto, no un sujeto. Ejemplo: escriba “comentario del maestro” y hágalo funcionar. ("Shi Shuo", actuando como un objeto)

El bronceado lo hace natural. ("fomentar el aprendizaje", sustituto de las cosas, como lenguaje concurrente)

Las personas no nacen sabiendo. ("Shi Shuo", actuando en nombre de las cosas, para las cosas)

② Pronombres demostrativos, que indican referencia próxima. Puede traducirse como "esto" y suele usarse como atributo plural. Ejemplo: La segunda estrategia son los números pares. ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru")

②Hay varias situaciones en las que se utiliza como auxiliar:

(1) Auxiliar estructural, signo de atributivo. Usado entre el atributivo y la palabra central (sustantivo), se puede traducir como "的", pero algunos no se pueden traducir. Ejemplo: si las masas de Wu y Yue pueden competir con China. ("Batalla de Red Cliff") Donde existe el Tao, existe el maestro. ("Shi Shuo")

(2) Marcas de partículas estructurales y complementos. Usado entre la palabra principal (verbo, adjetivo) y el complemento, puede traducirse como "de". Por ejemplo, los antiguos a menudo obtenían algo de sus visiones del cielo y la tierra, las montañas y los ríos, la vegetación, las aves y los animales, y sin excepción buscaban la profundidad del pensamiento. ("You Baochan")

③Partícula estructural, símbolo del objeto de la preposición. Usado después de objetos de alto nivel y antes de predicados o preposiciones verbales, debe omitirse en la traducción. Ejemplo: ¿Qué delito cometió Song? ("Lost", concretamente "Song He Sin")

④ Partículas estructurales.

Cuando se utiliza una frase sujeto-predicado como sujeto, objeto o cláusula en una oración, use "zhi" entre el sujeto y el predicado para cancelar la independencia de la oración y no se requiere traducción. También se puede omitir la traducción. Éxodo: ¡Las enseñanzas de los maestros se han transmitido desde hace mucho tiempo! ¡Es difícil dejarse engañar! ("Shishuo") El malvado funcionario vino a mi ciudad natal y causó problemas. ("La teoría del cazador de serpientes") Hay un agujero en la soledad y hay agua en el pez. ("Longzhong Dui")

⑤Partícula silábica. Se usa al final de adjetivos, adverbios o algunos verbos, o entre tres palabras para formar cuatro palabras. Sólo sirve para ajustar sílabas y no debe omitirse en la traducción. Por ejemplo, a medida que pasa el tiempo, mis ojos parecen aclararse y me siento relajado. (Lobo)

18.

(1) Se utiliza como conjunción para expresar diversas relaciones.

①Indica una relación empresarial. Generalmente se utiliza para conectar dos cláusulas o dos significados en oraciones complejas abreviadas, indicando la estrecha conexión entre dos cosas en tiempo y material. Puede traducirse como "justo" y "convenientemente" o "originalmente" y "ya". Ejemplo: el niño se despierta de una siesta, el huésped ronca y duerme sobre el kang. (Biografía de Da Tiezhui)

(2) Representa una relación hipotética. Algunas de ellas se utilizan en las cláusulas anteriores para introducir situaciones hipotéticas, equivalentes a "si", "si" algunas se utilizan en las siguientes cláusulas para expresar los resultados de suposiciones o inferencias, equivalentes a "entonces", "entonces"; . Por ejemplo, si entras, no habrá Legalismo; si sales, serás invencible a la agresión extranjera, y el país será destruido y la familia será destruida. ("Nacido en dolor, muerto en felicidad") Si no me sirves, estarás enfermo por mucho tiempo. ("Teoría del cazador de serpientes")

③Indica una relación paralela. Este uso se da cuando dos o más "Zhu" se usan juntos. Cada "Zhu" se usa en cláusulas con significados relativos y estructuras similares, lo que indica que dos (o más de dos) cláusulas están yuxtapuestas (no dos entre palabras). Puede traducirse como "JIU" o no. Por ejemplo, las posiciones humildes conducen a la vergüenza y las posiciones oficiales al desprecio. ("Shi Shuo")

(4) Indica puntos de inflexión y concesiones. Al expresar un cambio de significado, se utiliza la palabra "entonces" en la última cláusula, que puede traducirse como "pero" y "pero" al preparar la siguiente oración para convertirla en una oración con el significado correcto, la palabra; "ze" en la oración anterior se puede traducir como "aunque" y "es". Por ejemplo, si estás en el cuerpo, te avergonzarás del maestro y te confundirás. ("Shi Shuo") Su habitación está cerca, pero su gente está lejos. ("El Libro de los Cantares·Dongmen")

(2) Usado como adverbio. Utilizado para enfatizar y confirmar en oraciones de juicio, se puede traducir como "sí" y "sí". Ejemplo: esta es la gran vista de la Torre Yueyang. ("Torre Yueyang") Es muerte o movimiento. ("Teoría del cazador de serpientes")

;