Las traducciones de las "Cuatro grandes obras maestras" de la historia de la literatura china incluyen: "Margen de agua" de Shi Naian a finales de la dinastía Yuan y principios de la dinastía Ming, "El romance de los tres reinos" de Luo Guanzhong a principios de la dinastía Ming, "Viaje al Oeste" de Wu Cheng'en en la dinastía Ming y "Un sueño de mansiones rojas" de Cao Xueqin en la dinastía Qing. Estas cuatro novelas clásicas son la cúspide de las novelas chinas antiguas y han tenido un profundo impacto en la literatura e incluso en la cultura china. Si bien influyen en el pueblo chino, los Cuatro Grandes Clásicos también se están extendiendo gradualmente al extranjero. A través de la traducción, las cuatro novelas clásicas son conocidas y amadas por más personas. Entonces, ¿cómo se llaman en otros países? Esto hará que la gente sienta cierta curiosidad. 1. Margen de agua "Margen de agua" fue escrito a finales de las dinastías Yuan y principios de Ming, y fue introducido en la Península de Corea y Japón en el siglo XVII. En Japón durante el período Edo, hubo más de diez versiones japonesas de "Water Margin". Debido a que el japonés y el chino están estrechamente relacionados, el título del libro no ha cambiado y todavía se utiliza el título chino. Posteriormente, "Water Margin" se publicó en cuatro idiomas: inglés, francés, alemán e italiano, y el título del libro empezó a resultar extraño. El título de la versión en inglés es: "Water Margin" (forastero/forastero en el pantano). Por cierto, el outsider más famoso en el contexto inglés puede ser Robin Hood. Muchos lectores nacionales también creen que Robin Hood es el Margen de Agua de China, traducido como "Margen de Agua - Sangre de Leopardo" (Hermanos del Mundo - Sangre de Cheetah). Un poco largo, pero traduce el significado de "Juyi". "The Cheetah" señala la desobediencia y la cooperación (excluyendo la posterior aceptación de la paz) y la "sangre caliente" de los héroes de Liangshan. Otra traducción de "Water Margin", una traducción literal, ciertamente tiene la ventaja de ser sencilla, pero no es lo suficientemente sabrosa. También son muy interesantes las traducciones de otros textos. "Margen de agua" traducido del francés significa guerreros chinos o héroes del pantano. También hay una historia muy divertida, que en realidad es la historia de 105 hombres y 3 mujeres en la montaña. La traducción alemana es un poco exagerada y dice "ladrones y soldados". Además, algunas versiones traducidas del festival tienen nombres similares a los amigos íntimos de hoy. Por ejemplo, los alemanes tradujeron los capítulos sobre Pan Jinlian y Wu Dalang en un libro llamado "La historia de Wu Dalang y una mujer infiel vendiendo pasteles". La versión abreviada se tituló "La trampa tendida por los bandidos" y se convirtió en una sensación. 2. El Romance de los Tres Reinos El Romance de los Tres Reinos fue escrito a finales de la dinastía Yuan y principios de la dinastía Ming. Antes de eso, Chen Shou escribió "Tres Reinos". También se puede ver en el "Romance" del título del libro que Luo Guanzhong publicó "El Romance de los Tres Reinos" sobre la base de "El Romance de los Tres Reinos". "El Romance de los Tres Reinos", al igual que "Water Margin", pronto se extendió a la Península de Corea y Japón. La diferencia es que el nombre ha cambiado ligeramente. Hay tres versiones japonesas principales: "El Romance de los Tres Reinos" de Eiji Yoshikawa, la traducción completa de "El Romance de los Tres Reinos" de Murakami y el "Romance de los Tres Reinos" evaluado por tres compañías. La primera vez que me interesé por la traducción de los clásicos chinos fue cuando leí "Hablando sobre la historia china a orillas del Hudson" de Huang Renyu. Cuando se habla de los héroes de los Tres Reinos, el libro menciona "El Romance de los Tres Reinos" y utiliza el nombre en inglés "El Romance de los Tres Reinos". En ese momento, era muy extraño que hubiera una guerra entre los Tres Reinos. ¿Cómo podría ser romántico? Quizás fue cuando "El Romance de los Tres Reinos" fue traducido a Europa cuando el romanticismo surgió y comenzó a prevalecer, por lo que se le dio el título de "El Romance de los Tres Reinos". Sin embargo, con respecto a lo que dijo Huang Renyu sobre "romantizar la historia de Zhongxin", creo que su intención original era decir que la novela "El Romance de los Tres Reinos" es una romantización de la historia de Zhongxin y el Romance de los Tres Reinos. . En los primeros años, un estadounidense compiló la historia de Guan Yu de "El romance de los tres reinos" y la tradujo al título del libro "God of War". Posteriormente, la traducción al inglés del sinólogo estadounidense Moss Roberts se denominó "El romance de los tres reinos", como acabo de mencionar. Algunas traducciones ahora se llaman simplemente Tres Reyes (三国/三国), y la traducción al inglés de la Editorial de Lenguas Chinas y Extranjeras también usa este nombre. 3. Hay dos tipos principales de traducción a idiomas extranjeros de "Journey to the West": uno es traducir directamente el título del libro basándose en el título chino de "Journey to the West", como "Journey to the West", " Viaje al Oeste", "La historia del viaje al Oeste", etc. El otro tipo usa Sun Wukong como título, como: Monkey Brother, Sun Wukong, Las aventuras del Monkey Brother, El viaje del Monkey Brother al Oeste. ... Aunque el escritor de Amin, Wu Cheng'en, escribió "Viaje al Oeste" con el Rey Mono como protagonista, todavía lo escribió. Personalmente, creo que es parcial traducir Viaje al Oeste como "Mono" y "Rey Mono". También hay una traducción de "Verano y cerdos". No es común decir que Sun Wukong es un héroe, ¿verdad? Pero lo interesante es que traje a Zhu Bajie conmigo. "Las aventuras de dioses y demonios" No sé quién es el monstruo. 4. "El sueño de las mansiones rojas" En China, "El sueño de las mansiones rojas" tiene muchos nombres, los más famosos son "Piedra" y "El sueño de las mansiones rojas". Aunque "La historia de la piedra" y "El sueño de las mansiones rojas" no son completamente equivalentes, las historias de los años 80 son bastante similares.
La existencia de estos dos nombres también proporciona dos bases para la traducción extranjera de "Un sueño de mansiones rojas": una se basa en "La historia de la piedra", como "La historia de la piedra" publicada por Penguin Press; otros están basados en el tema de "Un sueño de mansiones rojas", como "Un sueño de mansiones rojas" y "Un sueño de mansiones rojas". También hay algunos escandalosos, traducidos como Cowherd and Weaver Girl (Cowherd and Weaver Girl). Jia Baoyu y Lin Daiyu están en la casa de Jia y no hay lugar para detenerlos. Quizás "la distancia más lejana del mundo no es la distancia entre la vida y la muerte, pero está claramente enamorado pero no juntos", igual a la Vía Láctea, por lo que Jia Baoyu es descrita como la Pastora de Vaqueras y Lin Daiyu es descrita como la Tejedora. . Pero China ya tiene la historia del pastor de vacas y la tejedora, por lo que sintió que esta traducción era escandalosa.
Si está satisfecho, adopte