La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos para el examen de postgrado - Traducción de Budaga

Traducción de Budaga

Es decir: "¿Qué le pasa a Guan Nong?"

El lenguaje escrito (ortografía) de Wu y Shanghai también usa caracteres chinos, es decir, la pronunciación de los caracteres chinos es diferente a la del mandarín.

Estas palabras son el pinyin de Wu, que significa “no estés ansioso”.

Si quieres leerlo, déjame explicarte aquí:

k es un sonido sordo, que es G en mandarín.

Ae es similar a ae en los símbolos fonéticos ingleses y también se puede pronunciar como e.

El sonido de arriba es nasal, similar al ong en mandarín.

Z tiene voz, Z es inglés, Z no es mandarín, z -y está vacío.

Th es un sonido sordo aspirado, es decir, t -i en mandarín debe pronunciarse con la pronunciación de I en mandarín.

No es importante utilizar una inflexión continua al leer la frase completa en shanghainés.

La modulación continua es muy complicada. En pocas palabras, el tono de esta oración es alto-bajo-medio-bajo-alto.