Meditaciones de "Ugly Slave" sobre quince años de eventos_Traducción y apreciación
No hay ningún sueño cariñoso en primavera. Me caí de mi confesión. Si no me cree, mire la Escritura Dorada al lado de su cama. Recuerdos, vida, aspiraciones, traducción emocional gratuita y traducción de anotaciones
Mirando hacia atrás en los últimos 15 años de meditación, pensé que era brillante, pero muchas veces me sentí frustrado y no pude estar a la altura de mis ideales. No pude evitar estallar en lágrimas.
La primavera ya está aquí, pero ni siquiera puedo tener un buen sueño. Me arrepiento de los años que perdí, pero no creo que esta vida termine así. Por favor, mira las escrituras budistas al lado de mi cama.
La palabra "antecedentes creativos" se considera el tercer año de Daoguang (1823). Este año, Gong Zizhen cortó sus trabajos anteriores en rollos, rollos, rollos, rollos, rollos, rollos, rollos, rollos, rollos, rollos, rollos, rollos, rollos, rollos, rollos, rollos, rollos, rollos, rollos, rollos. rollos, rollos, rollos, rollos, rollos, rollos Volumen tras volumen, volumen tras volumen, volumen tras volumen, volumen tras volumen, volumen tras volumen, volumen tras volumen, volumen tras volumen, la forma en que se escribe esta palabra es el sentimiento después de borrar ese conjunto de palabras. En la primera mitad del poema de agradecimiento, el autor utiliza algunas palabras para describir sus duras experiencias en los quince años transcurridos desde que tenía diecisiete. Utilizando dos personajes "verticales y horizontales", expresa vívidamente sus sentimientos de incompetencia y doble pérdida. "Zongheng" significa que su talento es genial, y "Zongheng" para lágrimas significa que está muy triste. "Xiaoxin" se centra en diversas emociones íntimas y relaciones familiares en la vida, mientras que "Sword Name" habla principalmente de grandes ambiciones y objetivos de la vida. Ambas son "dobles pérdidas" y el autor sólo gana entre lágrimas.
En la segunda mitad del poema, escribe además sobre la tristeza de la vida personal: La primavera está aquí y ni siquiera puedo soñar conmigo mismo. No es que nadie se preocupe por mí, sino que. No tengo a nadie que me importe; no hablo de que me importen de verdad, sólo quiero soñar con que me importen. La tristeza contenida en las palabras es dolorosa. El autor utiliza hábilmente dos "vagabundos" para expresar apropiadamente su experiencia de viajar varias veces para hacerse famoso y su complicado estado de ánimo de autoconfort. No fue hasta que leí la última frase del poema que me di cuenta de que el autor había estado deambulando toda su vida. Aunque ahora se arrepiente algo, ya no valora estas cosas, porque la vida es como la nieve y el barro y porque se ha convertido en un creyente en el budismo.
Gong Zizhen (22 de agosto de 1792 ~ 26 de septiembre de 1841) fue un pensador, escritor y pionero del reformismo en la dinastía Qing. Fue ascendido a la edad de 27 años y se convirtió en Jinshi a la edad de 38. Una vez se desempeñó como Secretario del Gabinete, Director de Zongrenyuan y Director del Departamento de Ritos. Abogó por la eliminación del interés propio y la resistencia a la agresión extranjera. Una vez apoyó plenamente a Lin Zexu en la prohibición del opio. Dimitió a los 48 años y regresó al Sur. Al año siguiente, murió repentinamente en la Academia Yunyang, Danyang, Jiangxi. Sus poemas abogaban por "reformar las leyes" y "reformar las pinturas", exponiendo la corrupción de los gobernantes Qing, y estaban llenos de entusiasmo patriótico. Liu Yazi lo elogió como "la primera clase en trescientos años". Es autor de "Obras completas de Ding'an", con más de 300 artículos y casi 800 poemas. La colección de hoy son las obras completas de Gong Zizhen. Poemas famosos Ji Hai Poemas varios *** 315. Gong Zizhen
Al anochecer, el sonido de los tambores suena como un estado fronterizo. Visité este edificio hace treinta años. Hoy en día, la ciudad montañosa no sólo está triste por el otoño, sino también por las lágrimas. ——Li Yi, dinastía Tang, torre del condado de Shang Ruzhou, torre del condado de Shang Ruzhou
Al anochecer, el sonido de los tambores sonaba como un estado fronterizo. Visité este edificio hace treinta años.
Hoy, Shancheng no solo está triste por el otoño, sino también por las lágrimas. Evoca emociones y recuerda los años. El ejército libró muchas batallas en el oeste. También escuché que los ancianos de Shu nunca se olvidaron de elogiar a Shun. En última instancia, el peligro natural es difícil de establecer. ¿La silla es demasiado pesada? La marea de agua de verano provoca las olas del río Jinjiang desde lejos. Patio sur del puente Baihuatan Beizhuang Wanli. El suelo estaba cubierto de agua y los árboles viejos estaban desgastados por la intemperie. Las montañas nevadas son blancas y la ciudad dorada es amarilla. ¡Aprecia la forma de un resort y mira hacia atrás! ——En la dinastía Tang, Du Fu escribió "Dos poemas sobre la vivienda acuática de Huaijin" y "Dos poemas sobre la vivienda acuática de Huaijin".
Dinastía Tang: Du Fu
El ejército estaba remoto en el oeste y hubo muchas guerras y batallas.
También escuché que los ancianos de Shu no se olvidaron de elogiar a Shun.
El peligro natural acabará dificultando su establecimiento.
¿La silla es demasiado pesada?
La marea de agua de verano provoca las olas del río Jinjiang desde lejos.
Cuando escribo sobre paisajes, recuerdo la bebida de los jóvenes y recuerdo despertar en Wujiang. La luna está llena de sombras sobre los árboles y el agua está pesada y fría. La mayoría de ellos son un poco amarillos y tienen una fragancia fragante. Incluso el viento otoñal y el rocío otoñal harán que el mundo exuda fragancia. ——Xin Qiji de la dinastía Song "Qing Ping Le Xie Hui Mu Xi" Qing Ping Le Xie Hui Mu Xi
El joven bebió mucho y recordó el río Wujiang. La luna está llena de sombras sobre los árboles y el agua está pesada y fría.
La mayoría son un poco amarillas y tienen fragancia en el mundo. Incluso el viento otoñal y el rocío otoñal harán que el mundo exuda fragancia. Recitar cosas, recordar, sentirse triste y solo