La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos para el examen de postgrado - ¿Cuál es la esencia de las habilidades de traducción de Zhuanba?

¿Cuál es la esencia de las habilidades de traducción de Zhuanba?

Entre escuchar, hablar, leer, escribir y traducir, la traducción, como una de las habilidades básicas del aprendizaje de idiomas, ocupa un espacio considerable en el examen de octavo nivel. Este artículo tiene como objetivo brindar una breve introducción a las técnicas de traducción de patrones comunes de oraciones en chino en el examen de traducción profesional de 8 años, para ayudar a los estudiantes y entusiastas de la traducción a prepararse para el examen de traducción profesional de inglés de 8 años.

"Maestro de arte; Geoffrey Chaucer. ¿Crees que esta frase es simple? Intenta traducirla." El arte es eterno, la vida es corta. "¿Cómo te sientes? Debemos comprender las características del lenguaje del enfoque frontal del inglés y del enfoque posterior del chino. El texto original en inglés enfatiza la importancia del arte, por lo que al menos el chino debe traducirse al: "La vida es corta, el arte es largo". perdurable." "Si encuentra que el lenguaje es demasiado coloquial, simplemente grabe: "La vida es densa, el arte es inmortal". Si lo reescribe con la icónica retórica china de cuatro caracteres, se convertirá en "La vida es corta, el arte es metro". Tarjeta". "¿Cuál de las diversas traducciones resulta más atractiva para los profesores que califican? La respuesta es obvia.

Otro ejemplo es: "Lo que pasó pasará, lo que pasó pasará, no hay nada bajo el sol. Algo nuevo". . "("Eclesiastés") - un patrón típico de oración de deslizamiento de bambú en inglés, que compara las características de las oraciones chinas en el proceso de transformación y nuevamente usa retórica de cuatro caracteres: "Lo que sucedió volverá a suceder, lo que se hizo volverá a suceder; . Hacer. No hay nada nuevo bajo el sol. "Veamos cómo funciona.

Dos ejemplos muestran que es mucho más fácil traducir después de dominar las características únicas de los patrones de oraciones bilingües.

El chino tiene sus propias características y encanto: Frases , las oraciones, cláusulas o cláusulas son el principal medio para seleccionar palabras y crear oraciones. Bueno en la narración lineal u horizontal según la secuencia lógica del tiempo y los eventos, a veces, varias relaciones lógicas parecen estar ocultas e incluso las oraciones están rotas. Fenómeno de holgura y apariencia escasa: esto se debe a que el chino es una estructura dinámica basada en el tiempo, lo que se refleja principalmente en su forma relativamente libre y flexible. En marcado contraste, el inglés se centra en la estructura de "sujeto y predicado", agregando varios idiomas. elementos, la relación entre los límites de la oración es clara, la apariencia es estrecha y las ramas y hojas son exuberantes. A continuación se toman las preguntas del examen anterior como ejemplo para explicar los conceptos básicos de traducción de los principales patrones de oraciones en chino.

Oración simple con sujeto y predicado

p>

En el proceso de traducción, se utiliza principalmente la traducción literal y el orden de las palabras se ajusta adecuadamente.

En 2007, un grupo de. ovejas agacharon la cabeza para alimentarse junto al río.

Un grupo de ovejas se alimentaba junto al río mientras comía con la cabeza gacha

En 2005, los trabajadores, grandes políticos. , los grandes pensadores, etc. en China a lo largo de los siglos fueron así.

En nuestra historia, en el pasado y en el presente, los trabajadores, los grandes políticos y los grandes pensadores abordan sus vidas de la misma manera, sin excepción.

Cosas a tener en cuenta

1. Evite la correspondencia mecánica. p>

China ha experimentado cambios tremendos en los últimos años.

A. tremendos cambios a lo largo de los años.

B. China ha experimentado enormes cambios a lo largo de los años.

China ha sido testigo de grandes cambios en estos años. p>D. China ha experimentado grandes cambios en estos años. A lo largo de los años, China ha experimentado cambios tremendos

2. Al traducir los predicados no verbales de las oraciones chinas, es necesario agregar verbos. /p>

El Sr. Yu parece muy inteligente.

●El examen de nivel 8 no es difícil.

3. Evite las correspondencias mecánicas con los verbos predicados. p>●"Jugar": jugar a la pelota, pelear, tomar un taxi.

●Hay que investigar un poco.

No cocinar tantos platos. ¿Qué estás haciendo?

●Arruinó su salud.

Esto implica una pregunta en la traducción inglés-chino. Presta atención al fenómeno de que la palabra tiene múltiples significados. >

●Los pensamientos y teorías del camarada Marx son eternos. Pensamientos; doctrinas

●Conceptos sobre la línea general de construcción de un Nuevo Oriental

●Abolir la superstición y emancipar la mente.

p>

Una parte importante del pensamiento militar de Mao Zedong es el concepto de guerra popular

●Cuestiones políticas ideológicas y cuestiones ideológicas

p>

Sin oración de sujeto

Si te acercas a las preguntas reales de 2007, encontrarás sus lindas expresiones, dientes blancos y expresiones ricas y simples.

Cuando te acerques, notarás sus dientes blancos y diversas expresiones faciales inocentes.

La situación real en 2006 En la antigua China, la principal filosofía de vida era no detenerse en las cosas y no servirlas.

Además, los antiguos chinos siempre han creído que una persona no debe estar atada ni esclavizada por las cosas materiales. Esta es su filosofía básica de vida.

Cosas a tener en cuenta

1. Las oraciones imperativas chinas deben traducirse al inglés de acuerdo con la ley.

●¡Adentro! ¡Por favor entra!

¡Tu DNI! ¡Tu documento de identidad!

2. Para oraciones narrativas o lógicas chinas, el tema debe complementarse al traducir.

A los treinta estás erguido y no estás confundido a los cuarenta.

A los treinta años, una persona ya tiene un gran estatus. A los cuarenta años, un hombre ya no tiene dudas.

●Aprende de vez en cuando, ¿no te parece? ¿No es fantástico tener amigos que vienen de lejos?

¿No es un placer practicar lo aprendido cuando llegue el momento? ¿No es fantástico tener amigos que vienen de lejos?

3. Las oraciones sin sujeto habituales en chino se transforman en estructuras de tipo "hay", y también se pueden usar oraciones simples de sujeto-predicado o oraciones pasivas.

El tiempo se acaba. El tiempo se acaba.

No hay paredes que sean herméticas. Las paredes divisorias tienen orejas.

Nota: Las oraciones chinas sin sujeto son muy comunes al convertir al inglés, siempre debes recordar complementar o restaurar el sujeto.

Los lectores pueden intentar traducirlo ellos mismos: "Cuando pregunté a tus alumnos bajo un pino", respondió, "mi profesor fue a recoger hierbas".

Oraciones continuas

Las oraciones continuas son oraciones narrativas. Este tipo de oración generalmente usa dos o más verbos uno al lado del otro en una oración, lo cual no existe en inglés.

En 2007, casi ninguno de ellos estaba dispuesto a mirar esta hermosa noche. Quizás deberían aprovechar el momento y masticarlo nuevamente en el último momento cuando estén a punto de irse a casa.

Casi nadie se toma el tiempo de levantar la vista para contemplar el hermoso atardecer. Quizás estén aprovechando cada minuto para disfrutar de un último bocado antes de regresar a casa.

Siempre trabaja, trabaja y estudia lo máximo posible todos los días de su vida, y se niega a perder el tiempo.

Mientras viven, (aunque sólo les quede un día de vida), siempre trabajan, trabajan y estudian lo más que pueden, sin querer perder el tiempo y no dejar escapar ni un segundo. en vano.

Cosas a tener en cuenta

Convierta la primera oración en una forma de oración compleja única en inglés; en segundo lugar, considere traducirla en varias unidades discretas u oraciones paralelas con estructuras principales de sujeto y predicado, como apropiado Agregue palabras relacionadas.

Tengo una pregunta que no entiendo. Quiero preguntarte. ¿puedes responder eso?

¿Puedes responder una pregunta que quiero hacer y que me está molestando?

Tengo un montón de paraguas en casa, al menos una docena, coloridos y de diferentes tamaños.

Tengo al menos una docena de paraguas en mi casa, de varios tamaños y colores.

●Pronto, el viento del norte se hizo más ligero. Hacía tiempo que se había quitado el polvo de la carretera, dejando una avenida blanca, y el conductor corrió más rápido.

Pronto, el viento del norte amainó un poco. A estas alturas, el polvo suelto ha sido eliminado, dejando un camino limpio. El conductor aceleró el paso.

Frases imaginativas

Esta es una escena en la playa del río Amarillo. El pastor se había ido y no sabía dónde descansar.

Esta es una foto a la orilla del río Amarillo El pastor desapareció y nadie supo dónde descansaba.

Significado significa una oración compuesta sin palabras asociadas. En el proceso de traducción, primero analizamos y descubrimos las diversas relaciones semánticas implícitas en ella, y luego seleccionamos las palabras asociadas correspondientes u otros medios para reflejar el significado profundo de la oración.

●Los paisajes de Guilin son los mejores del mundo y los paisajes de Yangshuo son los mejores del mundo.

Los paisajes de Guilin son los mejores del mundo y los paisajes de Yangshuo son los mejores del mundo.

●El tiempo eterno y la eternidad; un día ambos terminarán, y esta tristeza sin fin durará para siempre.

El universo eterno puede que a veces termine, pero mi arrepentimiento constante no tiene límite.

●En las últimas dos o tres décadas, la ciencia y la tecnología se han desarrollado rápidamente, la división del trabajo se ha vuelto más detallada y la escala de la cooperación ha aumentado.

En los últimos 20 o 30 años, ha habido nuevos avances en ciencia y tecnología todos los días, lo que ha llevado a una división más fina del trabajo y una cooperación más amplia basada en la especialización.

Oraciones de información principal y secundaria

La información principal debe traducirse a una oración completa en inglés, y la información secundaria se puede traducir a una estructura independiente o a una estructura de participio, como una Adverbial acompañante o adverbial de causa.

No murió y su historia inspiró los corazones de millones.

Sobrevivió y su historia inspiró los corazones de millones.

●¿Por qué deberíamos llorar cuando estamos vivos y por qué deberíamos preocuparnos cuando estamos muertos?

La vida no es nada, la muerte no es nada.

●Para siempre.

El cielo es eterno y la tierra es eterna.

Desde la antigüedad, los chinos nunca han valorado al ser humano por encima de todo. Sus expresiones en la filosofía y la literatura reflejan que el ser humano ocupa una posición más apropiada con todas las cosas en la naturaleza, en lugar del estatus absoluto de todo. cosas.

Desde la antigüedad, la nación china nunca ha creído que los humanos sean superiores a ninguna otra especie. Los seres humanos siempre mantienen una proporción bastante adecuada y viven en armonía con todo lo demás en la naturaleza en lugar de dominar el mundo entero, lo que se refleja en los campos de la filosofía, la literatura y el arte.

Si se aprueban los conocimientos de vocabulario y sintaxis, los estudiantes deberían poder aprobar con éxito el examen después de dominar los patrones básicos de traducción de los principales patrones de oraciones en chino. A la larga, disfrutarás de vistas aún más impresionantes al subir a mayores alturas. El aprendizaje de la traducción es una carrera que dura toda la vida. El escritor William Shakespeare dijo: "El camino hacia el amor verdadero nunca es fácil". Espero que usted y yo podamos sonreír y beneficiarnos de la búsqueda de la veracidad y la elegancia en la traducción, apreciar la esencia del lenguaje y sentir el encanto de las palabras.

Cosas a tener en cuenta

1. Mejorar la velocidad de traducción garantizando al mismo tiempo la calidad de la traducción. Cuando haya un conflicto entre los dos, tenga en cuenta la garantía de cantidad > calidad en la sala de examen. (Considere las palabras anteriores; considere algunas oraciones en el medio; espere las últimas oraciones).

2. Cuidadosa ingeniería facial: enrollado, escritura a mano, embalaje, no falta ninguno de ellos.

3. Saltar resueltamente las dificultades absolutas, nunca dejar de lado las dificultades relativas y dejarse llevar fácilmente después de la traducción:

En 2003, el verdadero problema fue que su primo miraba a su alrededor. confusión. Todo lo que vio fue un bosque. "Sin embargo, mi prima miró a su alrededor y se quedó bastante perdida porque lo único que vio fue un bosque." (Cuanto más sencilla sea la tarea de traducción, menos probable es que se convierta en un punto de encuentro).

4. Las diferentes familias de lenguas inglesa y china difieren mucho en sus características lingüísticas. Tenga en cuenta tres proverbios: la estructura no se puede traducir, pero el significado sí; los significados del diccionario no son confiables, el contexto es importante, las traducciones de referencia son solo como referencia, simplemente tradúzcalas correctamente;