¿Quién fue la primera persona en China que pudo traducir inglés?
La siguiente es una historia detallada del desarrollo de la traducción en China:
La traducción tiene una historia de miles de años en China. Si analizamos esta historia de la traducción, podemos ver que la traducción ha alcanzado un clímax uno tras otro, con innumerables traductores y profundas teorías de traducción. Comprender este período de la historia no sólo nos ayuda a heredar la excelente herencia cultural de nuestros antepasados, sino que también nos ayuda a comprender y desarrollar más profundamente nuestra carrera de traducción en la actualidad. En resumen, la historia de la traducción en China se puede dividir a grandes rasgos en las siguientes etapas: primero, el período de la dinastía Han-Fuqin; segundo, los períodos Sui, Tang y Song; tercero, las dinastías Ming y Qing; cuarto, el 4 de Mayo; período; quinto, China desde la fundación de la República Popular.
1. Dinastía Han-Período Fuqin
Las actividades de traducción de China se remontan al Período de Primavera y Otoño y al Período de los Reinos Combatientes. En aquella época, la traducción estaba incluida en las interacciones entre los estados vasallos. Por ejemplo, cuando el rey de Chu fue a ver a Yue, pidió un intérprete. Por supuesto, este tipo de traducción no es una traducción interlingüística. Se debe decir que la verdadera actividad de traducción interlingüística en China comenzó con la traducción de escrituras budistas durante el período de duelo de la dinastía Han Occidental. En ese momento, un hombre llamado Yicun vino a China para enseñar algunas escrituras budistas sencillas. En el segundo año de la dinastía Han del Este (184 d. C.), comenzó oficialmente la traducción de las escrituras budistas. El traductor An Shigao es un persa que vive en paz. Tradujo más de 30 escrituras budistas, como "An Shou Ping Yi Jing". Más tarde, el Poseedor de la Luna Zhilou Jiagu (también llamado Lou Jiagu) llegó a China y tradujo más de diez escrituras budistas. La traducción de Zhiloujia es bastante rígida, básicamente palabra por palabra, oración por oración, lo cual es difícil de entender para los lectores chinos. El debate actual entre la traducción literal y la traducción libre en la comunidad de traductores chinos probablemente comenzó en este momento. Zhilou Jiagao tuvo un estudiante llamado Zhiliang, y Zhiliang tuvo un discípulo llamado Zhiqian. Los tres fueron llamados las "Tres Ramas" y eran traductores de escrituras budistas muy famosos en ese momento. Zhu Fahu también se dedicó a la traducción de escrituras budistas con "tres ramas". También era un Yuezhi, un famoso traductor de escrituras budistas en ese momento. Tradujo un total de 175 escrituras budistas e hizo grandes contribuciones a la difusión de las escrituras budistas en China. Zhu Fahu y las "Tres Ramas" son conocidos como la Secta de la Luna. Sin embargo, la traducción de las escrituras budistas durante este período era sólo una empresa privada.
En la época de mi padre, las actividades de traducción de las escrituras budistas se llevaban a cabo de manera ordenada. El principal organizador en ese momento era Shi. Bajo su liderazgo, se estableció un campo de traducción y se inició la traducción a gran escala de escrituras budistas. Como el propio Shi no entendía sánscrito, para evitar distorsiones, abogó por una traducción literal estricta palabra por palabra. Así fue como se tradujo la escritura budista "Khenposha" del sánscrito al chino en aquella época. Para comprender la calidad de la traducción, Shi invitó a traductores famosos de la India (es decir, indios). El Sr. Jiu investigó traducciones anteriores de escrituras budistas, criticó el estilo de traducción y revisó los métodos de traducción. Abogó por la traducción libre, corrigió las debilidades de la transliteración pasada y abogó por la firma del traductor para mostrar responsabilidad. Tradujo más de 300 volúmenes de escrituras budistas, como el "Sutra del Diamante", el "Sutra de Beijing", los "Doce Sutras", el "Sutra del Camino Medio" y el "Sutra de Vimalakīrti". Llena de expresividad e interés, su traducción fue una excelente traducción en su momento y todavía se considera la piedra angular de la traducción literaria china. Durante las dinastías del Norte y del Sur, el emperador Wu de Liang invitó al erudito budista indio Paramasa (499-569) a traducir escrituras budistas en China. Durante su estancia en China, Zhen Zhen tradujo cuarenta y nueve clásicos. Entre ellos, la traducción de "La Teoría del Mahayana" es muy famosa en China y tiene una gran influencia en el pensamiento budista chino.
En segundo lugar, las dinastías Sui, Tang y Song
Desde la dinastía Sui (590 d. C.) hasta la dinastía Tang, este período fue un período de alto desarrollo de la traducción en China. La dinastía Sui tuvo una historia corta y pocos traductores y traductores. El famoso traductor es Shi Yancong (nombre común Li, Zhao Junbai). Es el primer monje en la historia de la traducción al chino. Tradujo más de 100 volúmenes de 23 escrituras budistas durante su vida. Yan Yan utilizó la dialéctica para resumir su experiencia de traducción y propuso ocho condiciones para una buena traducción de las escrituras budistas: 1) Creer sinceramente en el budismo, estar dispuesto a beneficiar a las personas y no tener miedo del largo plazo (ama verdaderamente al Buda, ten determinación). ayudar a los demás y no tener miedo del largo plazo); 2) Unir conocimiento y acción, primero mantenerse firme y no ser insultado (honesto y digno de confianza, no hacer reír a los demás); Tened un conocimiento profundo de la justicia y no os quedaréis estancados en el dolor.
No hay ningún problema oscuro); 4) incursioné en la historia de las tumbas, pero fue incómodo (incursioné en la historia china, soy bueno en literatura, no seas demasiado torpe); No es fácil perseverar (medir la tolerancia, buscar beneficios con la mente abierta y no ser arbitrario ni terco 6) entregarse al taoísmo, ser indiferente a la fama y la fortuna y no querer alardear (amar el taoísmo, sea indiferente a la fama y la fortuna y no quiera presumir); 7) Conozca las palabras en sánscrito y la traducción correcta es "Xian", no se quede atrás de los demás (competente en sánscrito, familiarizado con el método de traducción correcto, sin perder el significado del sánscrito); 8) Leer con elegancia y elegancia, y estar familiarizado con los sellos oficiales. No sé nada sobre este artículo (y aprende hermenéutica china para evitar traducciones inexactas). Yan Cong también dijo: "Sólo cuando ocho personas estén listas podremos contratar gente". Estos ocho puntos hablan de la calidad de los traductores y siguen siendo un valor de referencia en la actualidad. Después de Yan Cong, surgió Xuanzang (comúnmente conocido como Tripitaka), una superestrella en el antiguo mundo de la traducción al chino. Él, junto con los ya mencionados Kumarajiva y Zhen Zhi, son conocidos como los tres principales traductores de China. En el segundo año de Zhenguan (628 d.C.), el emperador Taizong de la dinastía Tang, Xuanzang partió de Chang'an a la India para aprender las escrituras budistas y regresó a China diecisiete años después. Recuperó 657 escrituras budistas y presidió el campo de traducción más grande y mejor organizado de la historia de la antigua China. En 19 años, tradujo 75 escrituras budistas y 1.335 volúmenes. Xuanzang no sólo tradujo el sánscrito al chino, sino que también tradujo algunas de las obras de Laozi al sánscrito. Fue la primera persona en China en presentar obras chinas a los extranjeros. El estudio de traducción alojado por Xuanzang tenía una organización más completa. Según la "Biografía de monjes eminentes de la dinastía Song", había hasta 11 tipos de traductores en la dinastía Tang. Eran los autores intelectuales de la audiencia, dominaban el sánscrito y eran profundos en el budismo. Cuando encuentra dificultades, puede juzgarlas y resolverlas; 2) Como asistente del traductor, Giuli discutirá con el traductor en qué se diferencia el significado traducido del sánscrito; 3) Cuando el traductor recita sánscrito, debe prestar atención a si hay errores; en el texto original; 4) Duyu, cambiar la pronunciación sánscrita a caracteres chinos, también llamada caligrafía; 5) Escribir, traducir la pronunciación sánscrita grabada al chino; 6) Agregar afijos al texto y organizar la traducción para que se ajuste al chino; hábitos; 7) Participar en la traducción, no solo revisar el texto original en busca de errores, sino también comprobar si existen diferencias entre el texto original y la traducción. 8) En términos de publicación, debido a los diferentes estilos entre China y los países extranjeros; cada línea y cada sección deben copiarse; 9) pulir el texto y pulir la traducción retóricamente; 10) sánscrito, después de completar la traducción, recita y canta en sánscrito para ver si los tonos son armoniosos y convenientes para que los monjes los reciten; 11) Enviado guardián, encargar al ministro que supervise la lectura y traducción de los clásicos. Xuanzang hizo su propia contribución a la teoría de la traducción. Basándose en su propia comprensión y práctica de traducción, propuso el estándar de traducción de "prestar igual atención a la verdad y a la metáfora", que significa "fidelidad" y "expresión", que todavía tiene un significado rector en la actualidad. También utiliza creativamente una variedad de técnicas de traducción en su práctica de traducción. Según los resultados de la investigación del erudito indio y chino Zhang, Xuanzang adoptó las siguientes técnicas de traducción: 1) suplementación (que es lo que a menudo llamamos ahora); 2) omisión (que es lo que a menudo llamamos resta); (es decir, ajustar el orden de las oraciones o de las palabras según sea necesario); 4) método de división (más o menos lo mismo que el método de división 5) traducción bajo la apariencia de nombre (es decir, usar otro nombre de traducción para cambiar términos técnicos de uso común); 6) método de reducción de pronombres (es decir, traducir el pronombre original al sustantivo al que reemplaza el pronombre). Estas técnicas todavía tienen un importante significado orientador para la práctica de la traducción actual. Los traductores del mismo período que Xuanzang incluyeron "Libro de los cambios", "Libro de los cambios", "Libro de los cambios", "Bu Kong", etc. También tradujeron muchas escrituras budistas. A finales de la dinastía Tang, nadie iba a la India para obtener escrituras budistas, y la traducción de las escrituras budistas disminuyó gradualmente.
En la dinastía Song, la traducción de las escrituras budistas era muy inferior a la del apogeo de la dinastía Tang. Durante el período Qiande Kaibao de la dinastía Song del Norte, el emperador Taizu de la dinastía Song envió personas a Occidente para obtener escrituras, y la India también envió monjes famosos del este a China para predicar. Taizu de la dinastía Song también estableció una academia de traducción en el templo Taiping Xingguo para especializarse en la traducción de escrituras budistas. Aunque la organización del campo de la traducción es extremadamente completa y el número de clásicos traducidos es casi cercano al de la dinastía Tang, la calidad no es tan buena como la de la dinastía Tang. Los monjes traductores famosos en ese momento incluían principalmente a Tian, Fahu y otros. Zan Ning (Gao, ahora de Deqing, Zhejiang) hizo grandes contribuciones a la teoría de la traducción. Una vez resumió varias situaciones en la traducción de clásicos en el pasado y propuso seis métodos para resolver diversas contradicciones en el proceso de traducción. Esta es la continuación y el desarrollo de la teoría de la traducción china en la dinastía Tang y es un activo valioso en el tesoro de la teoría de la traducción china. En la dinastía Song del Sur, debido al malestar social y otras razones, había muy pocas traducciones de escrituras budistas y no había traducciones en los registros históricos.
En la siguiente dinastía Yuan, los gobernantes tradujeron escrituras budistas de Zhao Ba, Enba, Guan Zhuba y otros, pero sólo hubo una docena de traducciones, sin mencionar la teoría de la traducción. La traducción está básicamente paralizada.
En tercer lugar, las dinastías Ming y Qing
Durante los más de 200 años de la dinastía Ming, la traducción de las escrituras budistas mostró una tendencia a la baja. Sólo hay uno o dos traductores de escrituras budistas, como Guangzhi, que tradujo varias escrituras budistas. Sin embargo, desde el período Wanli de la dinastía Ming hasta el período del "Nuevo Aprendizaje" de la dinastía Qing, aparecieron en China traductores como Xu Guangqi, Lin Shu (Qinnan) y Yan Fu (Youling) que tradujeron ciencia, literatura y Filosofía de los países de Europa occidental. En la dinastía Ming, Xu Guangqi cooperó con el italiano Matteo Ricci y tradujo los "Principios de geometría", "El significado de la medida" de Euclides y otros libros. Durante la dinastía Qing, Lin Shu (1852.11.8-1924.10.9) y sus colaboradores tradujeron oralmente 184 tipos de obras literarias occidentales, con un total de más de 10 millones de palabras. Las novelas traducidas más famosas son "La Traviata", "La cabaña del tío Tom", "David Copperfield" y "La venganza del príncipe". El propio Lin Shu no entendía idiomas extranjeros, por lo que su traducción contenía muchas eliminaciones, omisiones y adiciones aleatorias. Sin embargo, la traducción de Lin Shu jugó un papel importante al ayudar a los lectores chinos a comprender las obras literarias occidentales.
Yan Fu (18.1.1954-27.10.1921) fue un pensador ilustrado de la burguesía emergente a finales de la dinastía Qing. En los treinta años transcurridos desde el año 24 de Guangxu hasta el año 3 de Xuantong (1898-1911 d. C.), tradujo muchas teorías económicas políticas occidentales, como "Evolución y ética" de Huxley, etc., "Una investigación sobre la". Naturaleza y causas de la riqueza de las naciones" de Adam Smith (A. Smith), "L'esprit des Lois" (L'esprit des Lois) de Montesquieu y H. Spencer "Sobre la libertad" y "La historia de la política" de E. Jenks, etc. Cada libro traducido por Yan Fu tiene un cierto propósito y significado. A menudo toma prestadas las obras de famosos pensadores burgueses occidentales para expresar sus propios pensamientos. Sobre esta base, combinada con su propia práctica de traducción, propuso los famosos estándares de traducción de "fidelidad, expresividad y elegancia" en los ejemplos de traducción del primer volumen de "Evolución" (publicado en 1898). Dijo: "Hay tres". dificultades para traducir las cosas: fe, expresivo, elegante. ¡Es difícil ganarse su confianza! "Si te preocupas por la letra, no puedes alcanzarla. Por eso, algunas personas piensan". que Yan Fu enfatizó "expresar" y combinó "xin" y "expresar" Confrontación. De hecho, Yan Fu una vez explicó de inmediato: "Cuando la palabra original tiene un significado profundo y es difícil de * * * metáfora, entonces use la palabra actual para expresar su significado. Todas estas empresas son para el logro, el logro y la fe ". Esto demuestra que Yan Fu no separó "xin" y "da". Abogó por que "xin" significa "el significado es diferente". del texto (recitado)" y "da" no se limitan a la forma original. El idioma de traducción debe tratar de hacer obvio el significado original. Sin embargo, la explicación de Yan Fu sobre "elegancia" parece insuficiente hoy en día. Su "elegancia" se refiere a La búsqueda de la elegancia en la traducción misma sin el texto original. Él cree que solo la traducción está disponible. Adopta la "sintaxis anterior a Han"; de hecho, solo el llamado chino clásico superior puede considerarse elegante. Siguió el principio de "distorsión y falta de elegancia" en su práctica de traducción. Por lo tanto, la traducción no solo es difícil de entender, sino que también es infiel al texto original, similar a Algunas personas dicen que el uso que hace Yan Fu de la palabra "elegancia" es desdeñoso. de "fe" y "da". Sin embargo, desde una perspectiva positiva, el énfasis de Yan Fu en "fidelidad" merece nuestra atención, aunque la interpretación de los estándares de traducción de "expresivo y elegante" tiene ciertas limitaciones debido a las limitaciones de la palabra. veces, la industria de la traducción en mi país no la ha abandonado durante muchos años porque: la formulación de estas tres palabras es concisa y directa, con niveles destacados, la lealtad es la más importante. utilizan "tres palabras" como estándar de traducción, pero a la botella vieja y a la nueva se les dan nuevos contenidos y requisitos. Por ejemplo, piensan que "elegante" no es suficiente. Luego se refieren a "elegante" y "sintaxis con" de Yan Fu. personajes anteriores a Han", sino a "preservar el estilo de la obra original".
Además, cabe mencionar que unos años antes de que Yan Fu publicara su teoría de la evolución, Ma Jianzhong, el autor de "Ma Shi Wentong", ya había dado pleno juego a lo que creía en su Propuesta de 1894 para la creación de una escuela de traducción. El papel de la “buena traducción”. Los estándares de "buena traducción" de Ma Jianzhong incluyen tres requisitos: primero, el traductor debe dominar ambos idiomas y estar familiarizado con sus similitudes y diferencias, segundo, el significado, el espíritu y el tono del texto original deben ser claros y transmitidos; tercero, el texto traducido debe ser indistinguible del texto original "La traducción es tal como está traducida". Estos requisitos son muy altos y tienen ciertas razones. Sin embargo, debido a que se especializó en gramática y no tenía trabajos de traducción, las generaciones posteriores ignoraron sus opiniones sobre la "buena traducción".
En cuarto lugar, el Movimiento del Cuatro de Mayo
El Movimiento del Cuatro de Mayo marcó un hito en la historia de la traducción al chino moderno. Antes del Movimiento del Cuatro de Mayo, la actuación más significativa fue la traducción de una serie de obras maestras académicas y literarias de la burguesía occidental representadas por Yan Fu y Lin Shu. Después del Movimiento del 4 de Mayo, la industria de la traducción de China comenzó un nuevo período histórico, con la introducción de clásicos marxista-leninistas y obras literarias proletarias. La traducción del "Manifiesto del Partido de los Productores" fue publicada durante el Movimiento Cuatro de Mayo. Durante este período, el contenido y la forma de traducción sufrieron enormes cambios. El chino vernáculo reemplazó al chino clásico. Lu Xun, Qu Qiubai y otros pioneros destacados en la historia de la traducción al chino moderno comenzaron a presentar excelentes obras literarias de países orientales y occidentales, especialmente de Rusia y la Unión Soviética. Lu Xun es un ejemplo típico de la combinación de teoría y práctica de la traducción. Su correspondencia con Qu Qiubai sobre cuestiones de traducción nos proporciona algunos principios básicos de traducción que deben seguirse. Tradujo muchas obras literarias rusas y soviéticas excelentes, como "Destruction" y "Dead Souls". Él y Qu Qiubai resumieron muchas experiencias valiosas en la práctica de la traducción. El principal punto de vista de Lu Xun sobre los estándares de traducción es: "Todas las traducciones deben tener en cuenta dos aspectos, uno es fácil de entender y el otro es mantener el estilo del texto original. Lu Xun se opuso firmemente a las traducciones aleatorias". vez que eran "incorrectos" y "sacaban la nariz", y proponían el principio de "creer pero no creer" en respuesta a la llamada "obediencia" de algunas personas. Por supuesto, el principio de Lu Xun es que "la sobrecorrección debe ser sobrecorrección", pero no tiene nada en común con el uso de "traducción dura" o "traducción muerta" como escudo. Lu Xun abogó por la traducción literal para introducir nuevas expresiones y mantener el estilo del texto original. Esto no tiene nada en común con la "traducción muerta" que utiliza la traducción literal como escudo. Ambos se tomaban muy en serio la traducción y siguen siendo modelos a seguir de los que podemos aprender.
Verbo (abreviatura de verbo) desde la fundación de la Nueva China.
En 1949, con la fundación de la Nueva China, se liberó la traducción. Desde entonces, bajo el liderazgo del partido, la traducción se ha convertido en una parte importante de la nueva cultura socialista. Se ha desarrollado rápidamente y ha logrado resultados notables, y su teoría de la traducción se ha vuelto cada vez más rica y perfecta. El trabajo de traducción durante este período tiene las siguientes características:
(1) Bajo el liderazgo del partido, los traductores trabajaron de manera organizada, planificada y sistemática, reemplazando gradualmente la traducción apresurada, la traducción aleatoria y la duplicación. y el fenómeno del desperdicio;
(2) La calidad de las obras traducidas ha mejorado enormemente y la tendencia al descuido y la irresponsabilidad se ha ido superando gradualmente;
(3) Para mejorar servir Para servir a la construcción socialista, los traductores han llevado a cabo críticas y autocríticas, eliminando gradualmente varios fenómenos negativos y la situación de que nadie se preocupa por ellos;
(4) Los traductores no solo son responsables de traducir chino Tarea a idiomas extranjeros;
(5) La comprensión cada vez más unificada de los estándares de traducción ha promovido efectivamente el trabajo de traducción de mi país. Especialmente en las últimas dos décadas, la mayoría de los traductores de nuestro país también han respondido activamente al llamado del partido mediante un trabajo de traducción serio y arduo, han introducido e intercambiado conocimientos científicos y tecnológicos avanzados, excelentes obras literarias y artísticas y la cultura nacional. , y contribuyó a las cuatro modernizaciones y la construcción de modernización de mi país. Hizo nuevas contribuciones a la paz mundial.
En realidad, como traductor, creo que no importa qué sabio tradujo primero el inglés. Lo importante es que nuestros antepasados nos dejaron esta riqueza con su arduo trabajo y sudor, por lo que debemos heredarla mejor y mejorarla para que podamos utilizarla mejor para crear mayor valor.
Espero que mis opiniones personales te puedan servir de algo. divertirse.