¿Por qué CCTV tradujo Valencia a Valencia?
Warren en cantonés. (Valentino también comenzó con Wang Ni). Así surgió Warren. Por supuesto, también tiene algo que ver con la pronunciación cantonesa. No hay mucha diferencia entre baldosa y hua en cantonés. ...
Es la Warren de China. Traducción literal al inglés. Valencia. 【v? Ryan. ¿I? ].Esto se ha convertido en una transliteración común en China...
CCTV es la estación de la corte de Barron. Le encanta jugar profesionalmente. Transliterado directamente al español, por lo que ahora está Barron. Es sólo que la mayoría de los fanáticos de Warren no están de acuerdo con su transliteración. Personalmente me gusta más Warren. ...
Al igual que Villarreal, en realidad es más estándar llamar a Villarreal en cantonés. En China, es una traducción literal más transliteración, por lo que el cantonés es más profesional. ...