La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos para el examen de postgrado - ¿Cuáles son los problemas con la propaganda exterior de China?

¿Cuáles son los problemas con la propaganda exterior de China?

1. Publicidad internacional de la teoría de la traducción

1. Publicidad de traducción para publicidad externa

Como sugiere el nombre, la traducción de materiales publicitarios internacionales es para completar la tarea de traducción. En China, la principal tarea de los traductores publicitarios internacionales es traducir el chino al inglés u otros idiomas extranjeros y difundir las voces de China al mundo. Al traducir publicidad internacional, no sólo hay que abordar las cuestiones publicitarias desde una perspectiva macro, sino también hacer los deberes desde una perspectiva micro.

2. Características de la traducción publicitaria internacional

La traducción publicitaria internacional se diferencia de la traducción ordinaria, enfatizando la "diferencia entre publicidad interna y externa", es decir, existen diferencias entre publicidad "interna". "publicidad" y "publicidad externa" Grandes diferencias: diferentes propósitos publicitarios, diferentes objetos publicitarios, diferentes estrategias publicitarias... y la diferencia en "objetos" es la mayor diferencia. La publicidad internacional tiene un público especial: extranjeros, chinos de ultramar y compatriotas de Hong Kong, Macao y Taiwán.

2. Problemas en la traducción publicitaria internacional

(1) Redundancia frecuente.

1. Las palabras parecidas a sustantivos aparecen con frecuencia.

Joan Pinkham señalaba en “The Translator's Guide to Chinglish” que se debe prestar especial atención a este tipo de sustantivos (palabras nominales) porque son las palabras más comunes y habituales en el chinglish. Dichos sustantivos introducen la categoría de sustantivos que aparecerá a continuación: en la oración "Errores graves en la planificación del trabajo", "planificación" pertenece a la categoría de "trabajo". Hay muchas palabras de categorías en chino que son similares a trabajo, como pasos, procesos, problemas, etc.

Proponer los objetivos de acción y las medidas políticas de mi país para controlar las emisiones de gases de efecto invernadero para 2020, y formular e implementar un plan de trabajo integral para la conservación de energía y la reducción de emisiones.

Chinos: Hemos formulado políticas, medidas y objetivos nacionales para controlar las emisiones de gases de efecto invernadero para 2020, y hemos formulado un plan de trabajo integral de conservación de energía y reducción de emisiones.

En este caso, trabajo es una palabra de categoría que simplemente explica el plan y se puede traducir directamente a un plan integral...

2. >

Pinkham también señaló en "Chinglish" que la verbosidad de los modificadores es una de las diferencias entre las expresiones inglesas y chinas. Pinkham dijo que muchos adjetivos y adverbios en los textos traducidos del chino son redundantes en las expresiones en inglés. Agregar estos adjetivos y adverbios en la traducción al inglés no tiene sentido y es una especie de repetición.

Por ejemplo, el idioma chino: adaptarse a las necesidades de la modernización, fortalecer la formación de talentos y esforzarse por crear un equipo a gran escala de talentos de alta calidad. Fortalecer vigorosamente la construcción cultural, promover la reforma y el desarrollo cultural para lograr nuevos avances y satisfacer las crecientes necesidades espirituales y culturales del pueblo. Desarrollar vigorosamente el deporte.

Chinos: Para satisfacer las necesidades de modernización, fortaleceremos la formación de talentos y nos esforzaremos por cultivar una gran cantidad de talentos de alta calidad. Debemos fortalecer vigorosamente la construcción cultural, promover la reforma y el desarrollo culturales a un nuevo nivel y satisfacer las crecientes necesidades espirituales y culturales del pueblo. Trabajaremos duro para desarrollar el deporte.

Modificadores como "esforzarse por crear a gran escala, fortalecer vigorosamente y desarrollarse vigorosamente" en chino son demasiado complicados. Debido a que las expresiones en inglés son concisas y rara vez se utilizan palabras emocionales, la traducción se puede traducir directamente como "fuerza, luego desarrollo".

(2) Estructura de oraciones chinas

Patrones de oraciones en inglés y chino: uno enfatiza la armonía de la forma, el otro enfatiza la unidad del significado; uno es simple y claro, el otro; está lleno de flores; el otro está entrelazado, una nube que fluye. En el Informe sobre la labor del gobierno de 2011 se puede ver que una gran cantidad de oraciones de paralelismo en chino se repiten magníficamente, mientras que en la traducción al inglés, la estructura de las oraciones es básicamente completamente china y tiene poca lógica.

Por ejemplo: Pueblo chino: Dependemos del desarrollo para superar varios desafíos graves; todos los logros y avances en diversos campos dependen del desarrollo; la solución de las dificultades y problemas en el camino a seguir todavía depende del desarrollo.

Chinos: Dependemos del desarrollo para hacer frente a diversos desafíos graves Nuestros logros y avances en diversos campos provienen del desarrollo. Por lo tanto, debemos seguir confiando en el desarrollo para resolver las dificultades y problemas en el camino a seguir.

Las traducciones anteriores se basan básicamente en patrones de oraciones chinas, con lógica poco clara, patrones de oraciones sueltas y expresiones repetitivas.

Podría cambiarse a: Para enfrentar todo tipo de desafíos, resolver diferencias y problemas y lograr cumplimiento y progreso, realmente debemos confiar en el desarrollo.

En tercer lugar, la estrategia de traducción de la traducción publicitaria internacional

Huang Youyi (vicepresidente y secretario general de la Asociación de Traductores de China) cree que la característica más destacada de la traducción publicitaria internacional es combinar información diversa sobre China La información se traduce del chino a idiomas extranjeros y se publica y difunde a través de libros, revistas, periódicos, radio y televisión, Internet y otros medios y conferencias internacionales. Esta característica determina que, además de seguir los estándares de "fidelidad, expresividad y elegancia", la traducción publicitaria externa también requiera que los traductores conozcan y apliquen los principios de las "tres cercanías de la publicidad internacional": cercana al desarrollo real de China y cercana al necesidades de las audiencias extranjeras de información china, cerca de los hábitos de pensamiento de las audiencias extranjeras.

Se puede ver en la versión en inglés del "Informe sobre la labor del gobierno" de 2011 que la traducción de la propaganda internacional está fácilmente limitada por los hábitos gramaticales y de pensamiento del pueblo chino, ignorando las necesidades y hábitos de pensamiento de la audiencia. En respuesta a los problemas anteriores, debemos prestar atención a los siguientes cuatro puntos: Primero, para expresiones redundantes en chino, debemos adoptar el método de eliminación y eliminar sustantivos de categoría y modificadores redundantes. En segundo lugar, necesitamos combinar oraciones paralelas y oraciones sueltas en chino para aclarar la relación lógica. En tercer lugar, considerar plenamente las diferencias culturales, especialmente las diferencias en las formas de pensar y expresarse, así como la falta de cultura. Por último, familiarícese con las costumbres de los idiomas extranjeros para evitar quedarse atascado en las palabras.