Dos frases en japonés
から->; Más tarde
Vacaciones de verano->Vacaciones de verano
の->Acerca de
Sushi; - >Tarea
して->;Aparecer
くる->;La dirección de acción aquí se refiere a "venir" en su propia dirección.
とは->;La omisión de "とぃぅのは"
あきれて->;Suficiente. No puedo soportarlo más.
しまう->; enfatiza el verbo anterior, expresando entusiasmo cuando es bueno y decepción cuando no es bueno. En general, hay muchos verbos malos.
La frase completa se puede traducir como:
Tener los deberes de verano en invierno es realmente insoportable.
2.このUniversidad の Prueba の-& gt; El examen de ingreso de esta universidad.
に->; Indica la dirección de ejecución de los siguientes verbos.
2 grados->; dos veces
も->; Énfasis en las primeras veces, "dos veces..."
ちた->; el examen no es aprobado
が-> Según los diferentes hábitos de traducción, se puede decir que el cambio de forma de la palabra es "aunque" o "pero"
あきらめ->;
きれ->;La forma activa de "cortar る" significa que la acción anterior se ha completado "completamente". "ぁきらめきる" significa "renunciar por completo"
ず->; equivalente a "なぃ"
また->; usted" ” o “en”.
うける->; "Aceptar" significa "hacer el examen nuevamente", es decir, "hacer el examen nuevamente".
ことにした->; patrón de oración ordinaria, otros verbos, que significa "decidió hacer..."
La oración completa se puede traducir a:
En esta escuela tomé el examen universitario dos veces y reprobé ambas veces, pero (yo) no me desanimé y decidí tomar el examen nuevamente.