¿Cuál es el equivalente chino de cama en japonés?
En primer lugar, la pronunciación de los caracteres chinos y japoneses es diferente.
Los mismos caracteres chinos y japoneses tienen más pronunciaciones que los caracteres chinos. La mayoría de los caracteres chinos son monosilábicos. Por ejemplo, el número de personas (benevolencia), montañas (montañas), suelo (tierra) y manantiales (estanques) es muy pequeño, no más de 10 del total. Por ejemplo: grande y pequeño (da), doctor (dai), comportamiento (xing), banco (hang). En comparación con los caracteres chinos monosilábicos, los caracteres chinos japoneses suelen tener dos o más pronunciaciones. Porque los caracteres chinos japoneses tienen dos pronunciaciones: lectura fonética y lectura de entrenamiento.
La pronunciación es imitar la pronunciación japonesa de los caracteres chinos. Por ejemplo, el entrenamiento de renmin (じんみん) daolu (どうろ) toma prestada la pronunciación japonesa de la forma y el significado de los caracteres chinos, como ren (ひと) land.
En segundo lugar, los caracteres chinos y japoneses se escriben de forma diferente.
Decenas de miles de caracteres chinos han aparecido en los últimos miles de años, pero algunos de ellos no se han mantenido al día porque sus significados no se han mantenido al día o porque hay demasiados. escribir muchos trazos, lo cual requiere mucho tiempo y es laborioso. Por lo tanto, tras la fundación de la Nueva China en 1949, el gobierno propuso reformas para simplificar los caracteres chinos.
Los caracteres chinos simplificados han sido aceptados por todos durante décadas, pero tales reformas han tenido poco impacto en Japón. Muchos kanji japoneses están escritos de forma tradicional, pero los trazos son ligeramente diferentes.
En tercer lugar, los caracteres chinos y japoneses tienen significados diferentes.
Muchas veces, un mismo carácter chino en chino y japonés tiene significados completamente diferentes. Hay muchos principiantes que pueden entender fácilmente el japonés utilizando el significado de los kanji, pero es fácil malinterpretarlos si se fijan en el significado del texto. Por ejemplo, decir: chino significa informar o informar. Equivale a "saber" y "enseñar" en japonés. Déjame contarte un secreto. (1) Enseñanza secreta. ) Pero en japonés, "contar" significa algo completamente diferente.