La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos para el examen de postgrado - La traducción y el texto original de dos refranes sobre la nieve en el mundo

La traducción y el texto original de dos refranes sobre la nieve en el mundo

Texto original:

Xie An celebró una reunión familiar en un día frío y nevado para explicar poesía a su hijo y a su sobrino. Pronto nevó mucho y el guardián dijo alegremente: "¿Qué tipo de nieve es esta?" "Xie Lang, el hijo mayor de su hermano, dijo:" El aire en el cielo es casi comparable. "." La hija de su hermano mayor dijo: "Los amentos pueden bailar con el viento mejor que el viento". "El guardián del imperio se rió. Ella es la hija de Xie An, la esposa del general Wang Ningzhi del ala izquierda.

Traducción:

En un día frío y nevado, Xie Un médico reunió a su familia y habló de poesía y ensayos con sus hijos y sobrinos. De repente, nevaba mucho y la maestra dijo alegremente: "¿Cómo se ve esta fuerte nevada?". "Es casi como esparcir sal en el aire", dijo Hu Er, el hijo mayor de su hermano. La hija de su hermano menor dijo: "Soplar amentos por todo el cielo es mejor que el estilo". "Un maestro sonrió feliz. Daoyun es la hija de Xie Wuyi, el hermano mayor de un maestro y esposa del general Wang Ningzhi de la izquierda.

Influencia en generaciones posteriores:

Su Shi de la dinastía Song escribió en su poema "Poesía de Xie y la noche nevada": "La frase del arpón es tan pintoresca como los amentos no son tan altos como la sal". Xie Daoyun tenía un alias: "Xu Xu". Desde entonces, "Xu Xu Nv" se ha convertido en sinónimo de mujeres talentosas.

En "Un sueño de mansiones rojas" de Cao Xueqin, hay una frase que dice "Es una lástima cerrar, pero. Es una lástima cantar." En el bosque cuelgan cinturones de jade y horquillas doradas están enterradas en la nieve. Entre ellos, talento se refiere a la mujer talentosa de "Un sueño de mansiones rojas".