¿Cuál es la diferencia entre el chino escrito y el inglés?
Primero, necesitamos comprender la cultura y costumbres de los países occidentales, enfatizando la comprensión de las diferencias entre las culturas china y occidental y sus diferentes formas de expresión para que la comunicación sea efectiva.
Jack es nuevo en este trabajo. "Novicio" aquí se refiere a "novato" e "inexperto", no a "novato". Gran Bretaña es un país insular y los barcos son un medio de transporte importante. Para el mantenimiento de los barcos, a menudo se los pintaba del mismo verde que el agua del mar. Un pintor no cualificado suele tener las manos cubiertas de pintura mientras trabaja. Conociendo estos antecedentes, el significado de "novato" es evidente.
Otro ejemplo: Smith no puede hacer nada en la empresa porque allí no es nadie. ) Smith tenía poco papel en la empresa porque era un jugador menor allí. ) "una patata pequeña" significa "patata pequeña", no "patata pequeña". Sólo comprendiendo la cultura occidental se puede entender el significado de esta retórica.
En segundo lugar, aprenda a utilizar el idioma apropiado en el entorno lingüístico apropiado.
El entorno lingüístico restringe mucho el uso de las palabras. Presta atención al uso de palabras adecuadas al contexto en diferentes entornos lingüísticos, para que las ideas sean coherentes y el contenido completo. En Occidente, los médicos suelen preguntar cuando atienden a sus pacientes. "¿Cómo te sientes?" "¿Qué pasa?" y "No te ves bien". ” O preguntar “¿Dormiste bien” en lugar de “¿Cómo estás?” (¿Cómo estás?). Así es como los occidentales se saludan cuando se encuentran y realmente no preguntan sobre las condiciones físicas de otras personas.
Mira Cuando pensamos en la palabra "bueno", naturalmente pensamos en "bueno" o "bien" en inglés, pero necesitamos estudiar su significado más profundo, es decir, la connotación y denotación de la palabra "bueno". " en un contexto específico, como por ejemplo: p>
Póngase el abrigo antes de salir. (Póngase el abrigo antes de salir.) (Tom es un buen caballero) Si esto no se maneja adecuadamente, lo hará estar en problemas. Está bien, estarás en problemas)
Oh: Alguien está herido (No, alguien está herido)
En tercer lugar, aprende a juzgar en qué formas lingüísticas son aceptables. comunicación. ¿Qué es inaceptable?
A menudo damos sugerencias a otros. El propósito de dar sugerencias es hacer que otros acepten nuestras sugerencias. Por supuesto, si la otra parte acepta nuestras sugerencias depende de la relación con el otro. partido y la viabilidad de la propuesta, pero evite utilizar palabras y métodos con un tono autoritario, como "Te está organizando (no) para hacer algo...", "Debes/debes...", y utiliza. en cambio, los eufemismos pueden influir en gran medida en que la otra parte acepte la sugerencia. Por ejemplo: "¿Por qué no...?" ", "Por qué no...? ", "Será mejor que..." "¿Qué piensas...? "Espera.
¿Por qué no gastas más dinero en libros? ¿Por qué no gastas más dinero en libros?)
Será mejor que hagas tu tarea.
p>
¿No crees que fumar demasiado es perjudicial para la salud? (4) Hay una gran diferencia entre pensar en inglés y en chino. En lugar de pensar en inglés, se produce este patrón de error uno a uno. contra la corriente de la gramática inglesa, que indica el clima, el tiempo y la distancia, y se utiliza a menudo como sujeto.
Lo siento, olvidé el diccionario en casa). Este es el significado literal del verbo chino "olvidar". que significa "olvidé traer algo." "no se usa con el adverbial de lugar. La expresión correcta de esta oración es "Olvidé el diccionario en casa". ”