La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos para el examen de postgrado - ¿Cuáles son las diez mejores universidades de traducción del mundo?

¿Cuáles son las diez mejores universidades de traducción del mundo?

1. Instituto de Traducción e Interpretación de Monterey en los Estados Unidos

El Instituto de Traducción e Interpretación de Monterey se estableció en 1955 y ahora está ubicado en el centro de Monterey, California. En 2015, pasó a llamarse Escuela de Estudios Internacionales de Middlebury en Monterey (MIIS), anteriormente conocida como Escuela de Estudios Internacionales de Monterey (MIIS).

El Instituto de Traducción e Interpretación de Monterey es una de las pocas escuelas de traducción en los Estados Unidos que puede otorgar una maestría. Aquellos que completen los créditos y aprueben el examen recibirán una maestría en traducción reconocida mundialmente. La universidad ha capacitado a una gran cantidad de talentos de traducción profesionales para las Naciones Unidas, la Unión Europea y agencias gubernamentales de varios países. En 2005, la escuela se unió al Middlebury College en Vermont, EE. UU., una institución reconocida con fortalezas sobresalientes en educación de idiomas, economía internacional y estudios ambientales.

La Escuela de Estudios Internacionales de Monterey cuenta con dos escuelas de posgrado y varios centros de investigación de clase mundial diseñados para formar profesionales en investigación de políticas internacionales, traducción e interpretación, enseñanza de idiomas y negocios internacionales. 1) Escuela de Graduados en Traducción, Interpretación y Educación de Idiomas 2) Escuela de Graduados en Política y Gestión Internacional (Escuela de Graduados en Traducción, Interpretación y Educación de Idiomas) Esta escuela es la base de capacitación más avanzada del mundo para expertos en traducción e interpretación, que cultiva la diplomacia. , comercio, ciencia y los mejores traductores e intérpretes en el ámbito empresarial. Esta escuela es conocida como una de las tres mejores escuelas de traducción del mundo, junto con la Ecole Supérieure de Translation de París y la School of Interpretation de la Universidad de Newcastle en el Reino Unido.

La academia está disponible en siete idiomas: chino, francés, alemán, japonés, coreano, ruso y español.

La fortaleza de Monterey reside no solo en el cultivo de la capacidad lingüística de los estudiantes, sino también en el cultivo de la calidad integral de los traductores. Aunque todo el mundo dirá que un intérprete debe saberlo todo y ser un experto en todos los oficios, ¿cuántos de ellos pueden realmente hacer esto? Además de los cursos bilingües más básicos de comprensión auditiva, expresión oral, traducción e interpretación, Monterey también puede confiar en su sólida formación académica en estudios lingüísticos y culturales y cuestiones de política internacional para bombardear a los estudiantes con una amplia gama de conocimientos e información. Ofrece cursos de comercio, derecho, negocios, etc., e incluso requiere que los estudiantes redacten planes publicitarios. Sus cursos de interpretación están clasificados entre los 15 mejores del mundo por la AIIC (Asociación de Intérpretes de Conferencias Internacionales) y sus graduados son enviados directamente a las Naciones Unidas, la Unión Europea, las principales organizaciones internacionales y gobiernos.

Hay cuatro títulos de maestría:

Maestría en Traducción e Interpretación

Maestría en Traducción e Interpretación (Malasia)

Máster en Interpretación de Conferencias (MACI)

Máster en Gestión de Traducción y Localización.

El programa de maestría en interpretación de conferencias de nuestra escuela está catalogado como uno de los 15 mejores programas de posgrado del mundo por la Asociación Internacional de Interpretación de Conferencias AIIC.

2. Universidad de Newcastle, Reino Unido

La Escuela de Traducción e Interpretación de la Universidad de Newcastle es conocida como una de las tres mejores escuelas de traducción del mundo.

Esta universidad ofrece un programa de maestría de dos años en traducción chino-inglés/inglés-chino. El primer año es un curso avanzado de traducción (diploma) de 9 meses y el segundo año es un curso de maestría (ma) de 12 meses. Los estudiantes pueden elegir según sus fortalezas e intereses.

Especialidades:

Maestría en Traducción

Maestría en Interpretación

Maestría en Estudios de Traducción

Maestría de Estudios de Traducción

p>

3. Instituto Francés de Traducción e Interpretación Avanzada

ISIT (ahora rebautizado como Instituto de Gestión y Comunicación Intercultural de París) es una universidad de élite en Francia que forma expertos senior en traducción y asuntos interculturales. La escuela fue fundada en 1957 (año en que se firmó la Declaración de Roma). La universidad es miembro de organizaciones universitarias como la Confederación Francesa de Universidades de Élite (CGE) y la Confederación Internacional de Institutos Universitarios de Traducción (CIUTI), y ha firmado memorandos con las Naciones Unidas y el Departamento de Estado. Además de las especialidades tradicionales relacionadas con la traducción, la escuela también ofrece cursos de gestión para ayudar a los estudiantes a abrir caminos hacia diferentes empresas multinacionales y participar en asuntos internacionales. Al mismo tiempo, cooperamos con otras universidades nacionales y extranjeras para ofrecer programas de doble titulación, como el programa de doble titulación de la Facultad de Derecho de la Universidad de París II, para cultivar talentos de traducción jurídica de alto nivel y cultivar talentos para el derecho mundial. (bufetes de abogados de París, Nueva York, etc.). ). Actualmente, más del 80% de nuestros graduados están activos en el escenario internacional.

Los idiomas de trabajo incluyen inglés, francés, chino, español, italiano, árabe y alemán. Los principales cursos de la escuela incluyen: Gestión Lingüística Transcultural, Comunicación Intercultural de Ciencia y Tecnología (CIST), Traducción Profesional de Máster Europeo, Interpretación de Conferencias, Expertos Jurídicos Internacionales, etc. La Escuela de Traducción Avanzada y la Traducción ha creado el "Centro de Investigación Aplicada en Traducción, Interpretación y Lengua (CRATIL)" en cooperación con la Escuela de Doctorado de la Universidad Paris 10. El centro cuenta con 14 investigadores, cuyo principal tema de investigación son los estudios de traducción y tiene la misión de cooperación académica con otras escuelas de doctorado francesas y universidades extranjeras.

4. Universidad de Westminster.

La Universidad de Westminster es una de las universidades más grandes del Reino Unido. Su especialidad en medios se encuentra entre las tres mejores del Reino Unido y su escuela de idiomas es insuperable en el Reino Unido. Es la única escuela de formación designada para funcionarios del Ministerio de Asuntos Exteriores británico.

La Universidad de Westminster, junto con la Universidad de Bath, la City University London y la Heriot-Watt University, es miembro de la Confederación Internacional de Institutos Universitarios de Traducción (CIUTI) y fue miembro de la Unión Europea Institute for Simultaneous Interpretation (EMCI), cuenta con profesores de primer nivel y el nivel de enseñanza de traducción e interpretación líder en el Reino Unido.

Aunque la certificación de membresía de la escuela se canceló hace tres años y la escuela cerró su especialización en interpretación de conferencias, el plan de estudios actual todavía está muy por detrás del anterior, pero aún tiene un cierto nivel de enseñanza y es ampliamente reconocido. , todavía hay muchas personas que solicitan el examen cada año. Sin embargo, cabe señalar que, dado que la Universidad de Westminster ha cerrado los cursos EMCI, actualmente no hay universidades miembros de EMCI en las universidades británicas, pero los estudiantes aún pueden solicitar interpretación (interpretación oficial en lugar de interpretación de conferencias), interpretación y traducción, si son capaces Los estudiantes también pueden solicitar la certificación de membresía de AIIC (AIIC es solo para certificación individual, no para universidades). Al mismo tiempo, la Universidad de Westminster está ubicada en el centro de Londres. Los estudiantes tienen acceso a varias conferencias y exposiciones a gran escala y oportunidades de ejercicio que no están disponibles en las escuelas fuera de Londres.

Establecer especialidades:

Maestría en Interpretación

Maestría en Traducción

5. La Universidad Heriot Watt es una universidad integral que pone igual énfasis en ciencias, ingeniería, economía y humanidades. La Universidad Heriot-Watt es miembro de la Confederación Internacional de Institutos Universitarios de Traducción (CIUTI) y su Departamento de Lengua y Comunicación Cultural tiene una larga trayectoria en la educación superior en traducción, interpretación y estudios europeos.

El Departamento de Lenguaje y Comunicación Cultural de la Universidad Heriot-Watt ha establecido buenas relaciones de cooperación con muchas empresas e instituciones de traducción, y los estudiantes pueden practicar durante sus estudios, especialmente durante las vacaciones. Según los registros, la tasa de empleo de los egresados ​​de esta carrera siempre ha sido buena, y la mayoría de ellos pueden ingresar a departamentos de traducción, empresas de traducción, agencias de medios de empresas multinacionales, agencias gubernamentales de países como el Reino Unido y algunas organizaciones internacionales. como las Naciones Unidas. También hay algunos graduados que trabajan como traductores autónomos.

Establece especialidades:

Maestría en Ciencias de la Interpretación y Traducción

6. Universidad de Nottingham

La predecesora de la Universidad de Nottingham. Se estableció en esta ciudad en 1798 una escuela de adultos. La universidad fue fundada en 1881 como una facultad. Se convirtió en universidad de ingeniería química en 1970 y se transformó en una universidad integral en 1992. Actualmente es una de las universidades más grandes del Reino Unido.

La Maestría en Traducción e Interpretación Chino-Inglés de la Universidad de Nottingham en el Reino Unido es una de las primeras especialidades que ofrece cursos de traducción en la mayoría de los idiomas del mundo. La calidad de la enseñanza ha sido elogiada por muchos estudiantes e incluso académicos. La Universidad de Nottingham se ha ganado una reputación internacional por su excelente calidad docente y su destacada investigación académica. En 2000, el Financial Times y The Times clasificaron a la Universidad de Nottingham como una de las diez mejores universidades del Reino Unido.

Conjunto de especialidades:

Maestría en Traducción de Chino e Inglés. Explicación

7. Universidad de Surrey

El Centro de Traducción de la Universidad de Surrey tiene una historia de casi 30 años desde su creación en 1985, brindando traducción e interpretación entre más de 10 idiomas. La escuela ofrece cursos de traducción que combinan teoría y práctica, con el objetivo de cultivar talentos de traducción profesionales. Los materiales didácticos son muy profesionales y los estudiantes también pueden elegir formación en traducción en finanzas empresariales y ciencias e ingeniería.

Lo más destacable es que la carrera de traducción de esta universidad es muy singular, centrándose en diferentes carreras, como negocios, audiovisuales, tecnología profesional o servicios públicos, lo que no es común en otras universidades.

Cursos ofrecidos:

Máster en Traducción e Interpretación Empresarial

Ma Translation

Máster en Traducción Audiovisual

Traducción y Máster en Tecnología de la Traducción

Máster en Subtítulos Monolingües y Audiodescripción

Máster en Interpretación en Servicios Públicos

8.

La City University London es miembro de la Confederación Internacional de Institutos Universitarios de Traducción (CIUTI). Su especialización en interpretación se estableció en 2004. Este curso es impartido por varios profesores de AIIC que han obtenido la certificación de la Unión Europea o las Naciones Unidas. Es un curso vocacional basado en la teoría y la práctica, especialmente diseñado para formar intérpretes simultáneos profesionales.

Una parte importante de este curso son las sesiones prácticas. Durante este período, la interpretación presencial estará acompañada por intérpretes profesionales. Los cursos de interpretación en City University London ofrecen una combinación de idiomas e inglés, que incluyen: francés, alemán, italiano, chino, polaco, japonés, ruso, español y portugués.

Además, es muy probable que la London City University se convierta en la próxima universidad EMCI que represente al Reino Unido (la certificación EMCI solo acepta una universidad por país).

Conjunto de especialidades:

Máster en Interpretación

Máster en Interpretación de Conferencias

9.

La Universidad de Manchester es una universidad integral con una amplia gama de disciplinas y numerosos departamentos. Es una de las universidades más famosas y populares del Reino Unido y una de las universidades de ladrillo rojo más famosas del Reino Unido.

La Escuela de Traducción y Estudios Interculturales de la Universidad ofrece el curso de Maestría en Traducción 65438-0995. Desde 2007, la asignatura está incluida en el Plan de Estudios de Formación en Interpretación y ha evolucionado hasta convertirse en el actual Máster en Traducción e Interpretación. Hasta la fecha, ha crecido hasta convertirse en la agencia líder en el campo de la traducción y la interpretación en el Reino Unido.

La escuela ofrece estudios de traducción entre varios idiomas y estudios de interpretación en inglés-chino, inglés-francés, inglés-alemán e inglés-español. Los estudiantes provienen de todo el mundo y viven enteramente en un entorno de lengua extranjera. Los cursos básicos representan 1/3 del plan de estudios escolar y el contenido de la enseñanza se divide en dos partes: traducción e interpretación, y métodos de investigación de traducción e interpretación. Los cursos optativos representan 1/3. Después de graduarse, los estudiantes pueden elegir cursos prácticos o cursos de investigación según sus planes. Los cursos prácticos típicos incluyen: traducción de equipos audiovisuales, interpretación simultánea, traducción literaria, traducción comercial, traducción de asuntos internacionales, traducción especial relacionada con la religión y la ciencia y la tecnología, etc., brindando a los estudiantes un espacio para el aprendizaje independiente y el libre desarrollo. El proyecto (ya sea un trabajo académico o la realización de una tarea de interpretación) ocupa el último tercio del curso.

Especialidades:

Maestría en Estudios de Traducción e Interpretación

10, Universidad de Warwick, Reino Unido

La Universidad de Warwick recibió un Royal Carta en 1965. Es una universidad muy conocida en el Reino Unido y se encuentra entre las diez universidades más famosas del Reino Unido. Durante muchos años, la Universidad de Warwick ha sido la principal universidad de investigación del Reino Unido. A los estudiantes nacionales les gusta mucho esta escuela y muchas especialidades son realmente sólidas.

La Universidad de Warwick no ofrece una especialización en interpretación. Su Maestría en Traducción se centra en el estudio de las diferencias culturales y las habilidades de traducción, enfatizando la aplicación de los lenguajes de traducción y las conexiones entre diferentes culturas. Los estudiantes pueden elegir dos materias entre más de diez materias para practicar en profundidad, como traducción de teatro, literatura infantil, cultura religiosa, etc.

Especialidades:

Maestría en Estudios de Traducción

Maestría en Traducción, Medios y Comunicación Cultural

Traducción, Escritura y Diferencias Culturales

Lo anterior es una introducción a las 10 mejores clasificaciones de carreras de arte y diseño en las universidades británicas. Espero que sea útil para los estudiantes que estudian en el Reino Unido.