Los eruditos chinos entraron relativamente tarde en el campo de la traducción de clásicos al inglés.
Además, el lenguaje de los textos clásicos chinos antiguos tiene tres características: suavidad semántica, significado gramatical y confusión retórica, lo que dificulta que la mayoría de los estudiantes extranjeros toquen el núcleo de la cultura china en un corto período. de tiempo. Sin embargo, el objetivo principal de traducir los clásicos chinos al inglés es presentar la verdadera cultura tradicional de China al mundo occidental, promover el intercambio y el desarrollo de las culturas china y occidental y permitir que Occidente comprenda la verdadera China.
Debemos analizar el dilema y la brecha entre la práctica y la aceptación de las traducciones clásicas chinas de manera objetiva y justa, aprender la sabiduría de la traducción de grandes traductores clásicos y obtener orientación y fortaleza para seguir adelante.
En este sentido, la comparación entre la traducción al inglés de "Dream of Red Mansions" de Yang y Hawkes es un tema que merece nuestra seria consideración. Las dos versiones se publicaron en los años 70, lo que dio a los tres traductores una gran reputación y también dio lugar a un estudio comparativo duradero de las dos versiones en el ámbito de la traducción.
En este proceso, debemos tener una comprensión profunda de los hechos de traducción de los clásicos chinos, analizar objetivamente las ventajas y desventajas de las dos versiones, combinar la experiencia y la teoría china local con la teoría de la traducción occidental, y Seleccionar la esencia para hacer que la investigación y la práctica de la traducción china se hayan sublimado en un círculo virtuoso de herencia y desarrollo, y la capacidad de contar historias chinas y construir un sistema de discurso chino se haya cultivado y mejorado continuamente en la práctica. ?