El desarrollo de 'Xin Daya' de Yan Fu
Xin: fidelidad en el texto original. Da: suave, suave. Elegante: elegante, hermoso. En pocas palabras: fiel, suave, hermoso. La "fidelidad, expresividad y elegancia" propuesta por Yan. Se puede decir que Fu son los "tres principios" de la traducción, lo que dificultó que las generaciones posteriores discutieran la traducción. Esto no puede evitar recordar a la gente el poema de dos líneas escrito por Li Bai frente a la Torre de la Grulla Amarilla: "Hay una vista frente a mí, pero no puedo encontrar la manera de hacerlo. Cui Hao escribió un poema de arriba". En este caso, el octavo libro sólo se puede decir desde la perspectiva de "fidelidad, expresividad y elegancia". Echemos un vistazo a su papel rector en la traducción y su encanto. 1. Fe En sentido estricto, la fe es la idea de ser fiel a la obra original, es decir, volver a expresar con precisión el significado expresado en el texto original en otro idioma. En términos generales, según el verdadero significado de la ciencia, sólo una palabra "fe" es suficiente para "fidelidad", es decir, "fe total". Si el texto original se expresa con fluidez y fluidez, entonces es expresivo; si el texto original es deliberadamente inexpresivo (como describir el habla de personas sin educación), no es expresivo. Si el texto original usa un lenguaje escrito elegante, refranes antiguos, etc., la traducción debe ser elegante; si el texto original usa un lenguaje vulgar, la traducción debe ser tosca y poco elegante. En este caso, poco elegante significa elegancia. 2. Expresión La expresión es el tema más difícil de "expresar" claramente en XinDaYa. Esto se puede ver en la traducción al inglés de las tres palabras "Xin Daya". Xinheya se traduce básicamente como: fidelidad y elegancia. Sin embargo, las traducciones al inglés de Da tienen sus propios méritos: expresividad, legibilidad, fluidez, etc. No es de extrañar que en el examen de ingreso a la maestría en inglés de la Universidad de Shandong de 1994 hubiera una pregunta sobre traducción chino-inglés: "El estándar de tres caracteres para la traducción: fidelidad, expresividad y elegancia". La escritura china es lógica, no léxica, y tiene muy pocos elementos formales: no hay separación entre palabras, no se escriben con mayúsculas los nombres de personas y lugares, y no se deforman los verbos y pronombres. Estas características provocan en ocasiones ciertas dificultades en la lectura. Esto requiere que la traducción sea fácil de entender y expresarse con claridad. En los últimos años, la informática se ha desarrollado rápidamente y ha surgido una gran cantidad de traducciones relacionadas con la informática. Entre ellos, hay muchas personas que son incompetentes en el dominio de idiomas extranjeros y en conocimientos profesionales, lo que ha provocado algunos malentendidos. Los principales problemas de que la traducción no sea "expresiva" son: primero, la traducción literal de sustantivos derivados de verbos en inglés, lo que hace que la estructura de la oración en la traducción china sea ambigua; segundo, no hay separación entre las palabras chinas. La traducción al chino contiene antes y después, puede Los caracteres o palabras que forman una palabra son propensos a malas interpretaciones. En tercer lugar, hay demasiado vocabulario informático nuevo y no existe un nombre de traducción al chino unificado en China, y nadie, independientemente del nivel; , puede firmar un "compilador" y publicarlo apresuradamente, un traductor tiene un método de traducción y el lector no sabe si se trata de una o dos cosas. 3. La elegancia, la confiabilidad y la expresividad son los "requisitos de hardware" para la traducción y tienen un espíritu científico. Lo correcto es lo correcto y lo incorrecto es incorrecto. Ya es un "requisito de software", sólo una diferencia de sentimiento o grado. Ya, de hecho, es una forma de cosa. Se puede decir que un producto muy práctico (hardware) junto con un embalaje exquisito, publicidad adecuada y un servicio (software) de alta calidad es un "producto exitoso". Lo mismo ocurre con las traducciones. Entonces, ¿qué tipo de traducción puede considerarse "elegante"? La declaración de Churchill puede utilizarse como referencia. En términos generales, las palabras cortas son las mejores y las palabras antiguas de todas. —— Sir Winston Churchill Esto es especialmente adecuado para traducir citas famosas, aforismos, modismos, etc. en el texto original. 4. Traducción de alta calidad La calidad de una traducción no sólo se ve afectada por factores objetivos como el dominio de dos idiomas y la capacidad de aplicación del traductor, así como el impacto del tiempo y esfuerzo de traducción, el método de traducción es un factor clave que afecta la calidad de la traducción. Si desea obtener traducciones de mayor calidad en un período de tiempo más corto, debe contar con un método de traducción estratégico. Algunas personas "leen una oración, revisan una oración, traducen una oración y finalmente corrigen los errores y las malas traducciones en todo el texto". Algunas personas "obtienen el texto completo y luego lo traducen oración por oración". método. La traducción se realiza de dos maneras.
El método de traducción rápido y de alta calidad en tres pasos es el siguiente: 1. Lectura rápida (según el método introducido en el Libro 6) y palabras nuevas completas y análisis gramatical. ② Traducir en un solo volumen, es decir, después de comprender el significado y el pensamiento de una oración o párrafo del texto original, dejar a un lado el texto original y traducir en silencio en un idioma fluido para producir un modelo "expresivo y elegante". En este proceso, también podrías aprender del método de traducción de Lin Shu (Lin Qinnan). ③Finalmente pide su confianza. Finalmente, compararlo con el texto original para corregir errores y omisiones para cumplir con los requisitos de ser fiel a la obra original. Convertir "fe, expresividad y elegancia" en "expresividad, elegancia y fidelidad" para que todo el proceso parta del texto original y vuelva al texto original. No sólo facilita la traducción rápida, sino que la inspiración suele surgir en la primera lectura. Daya es lo primero, lo que facilita captar la chispa de pensamientos fugaces. Al final de la carta, el traductor tiene una comprensión integral de la obra original y puede intentar garantizar el primer elemento de la traducción, que es la "fidelidad al texto original".
Por favor adopta si estás satisfecho