Traducción fluida
Curiosamente, en la conferencia de prensa de la Oficina de Información del Consejo de Estado el 30 de febrero de 2018, cuando un periodista hizo una pregunta sobre "no tirar", el intérprete en el lugar simplemente lo leyó en pinyin chino. No te molestes”, estas tres palabras provocaron otra ronda de risas en el acto. Más tarde, los medios chinos lo elogiaron en informes, diciendo que "no alboroto" podría convertirse en un nombre propio en inglés.
Me tomó mucho tiempo traducir las tres palabras y finalmente se me ocurrió la palabra "completo e intransigente". Existe un precedente de que el chino moderno agregue vocabulario al inglés. Por ejemplo, a los astronautas se les llamaba "cosmonautas" en los Estados Unidos y "cosmonautas" en la Unión Soviética. Después de 2003, se añadió "taikonaut" (derivado del pinyin chino de "espacio") al diccionario espacial, en referencia a los astronautas chinos. Cuando la fuerza nacional de un país crece o aumenta su atención, tendrá la oportunidad de contribuir al vocabulario de lenguas extranjeras.
El Sr. Ji Xianlin, un maestro de la cultura tradicional china, propuso su propio método de traducción. La traducción del Sr. Ji es "No provoques problemas", que literalmente significa "No provoques problemas".
El embajador de China en Namibia, Ren Xiaoping, respondió a estas preguntas en un artículo publicado en el sitio web. del Ministerio de Asuntos Exteriores de China. El embajador Ren Xiaoping cree que llamar ahora "problemas" a todos los giros y errores del pasado demuestra que China ya no participará en debates internos o luchas políticas que no tienen nada que ver con el desarrollo económico. Ella recomienda una traducción más apropiada: evite la frustración autoinfligida.
A excepción de "Bu Zhiteng", la explicación autorizada por parte del gobierno aún está ausente, lo que parece dejar un espacio vago para que cada familia interprete. Hay artículos en Internet que elogian "no preocuparse" por mostrar la sabiduría de China.