¿Cómo escribir la traducción de nombres chinos en formato de nombre chino e inglés?
1. Si tienes un nombre en inglés y un apellido chino, puedes escribirlo en forma occidental. Por ejemplo: Rick Zhang
2. Si estás en chino Pinyin, en el orden chino, tu apellido va primero y tu nombre va último. Si el nombre tiene tres caracteres, los dos últimos deben estar conectados entre sí.
Por ejemplo: Zhang Wenjie·Zhang Wenjie. Los chinos tienen el apellido primero y el apellido al final, mientras que los británicos tienen el apellido primero y el apellido al final.
3. Además, los métodos de escritura de los bancos también son diferentes. Si fuera la letra de un banco o un pasaporte, Zhang Wenjie se vería así: Zhang Wenjie.
Datos ampliados:
Reglas de traducción de nombres personales
1. Cuando un nombre chino se traduce al inglés, debe escribirse en pinyin chino, con el primera letra del apellido y del nombre Escriba en mayúscula y escriba el pinyin de su nombre juntos.
2. Los científicos chinos, los científicos chinos extranjeros y las celebridades con nombres fijos en inglés deben utilizar sus propios nombres fijos en inglés. Por ejemplo: Li Zhengdao se traduce como "Li Zhengdao".
3. Los nombres extranjeros en libros científicos y tecnológicos deben traducirse al chino de acuerdo con el manual de traducción, y el nombre en inglés debe agregarse después de la primera traducción al chino.
4. Cuando aparecen personas con el mismo apellido en el mismo artículo, agregue las notas a pie de página de sus nombres antes de la traducción al chino para mostrar la diferencia.
5. Los apellidos extranjeros que no se pueden encontrar en el manual de traducción se pueden procesar de acuerdo con el principio de transliteración junto con el manual de traducción.
6. Muchos científicos y celebridades extranjeros de renombre han utilizado traducciones chinas o nombres chinos, que deberían considerarse intraducibles. Henry Norman Bethune traducido como "Bethune".
7. Los nombres extranjeros que han estado fijos en publicaciones chinas durante mucho tiempo no se pueden traducir al azar. Por ejemplo, Elizabeth se traduce como "Elizabeth".
8. Los rusos que aparecen en los libros en inglés (probablemente haya un error tipográfico aquí, parece ser "nombre" - Angel's Note) se pueden traducir al chino y sus nombres rusos entre paréntesis vienen en inglés. afuera.
9. Los caracteres chinos de los nombres japoneses deben cambiarse a caracteres simplificados. Cuando se encuentren kanji creados en Japón y no exista un kanji correspondiente en chino, se deben utilizar kanji japoneses.
10. Los nombres extranjeros en monografías académicas no necesitan traducirse al chino y se pueden conservar los nombres originales. En algunos casos, los nombres rusos se pueden escribir en latín. Los nombres japoneses también se pueden escribir con letras romanas.
11. Intente adoptar el principio de transliteración y utilice el principio de traducción libre con precaución.