Traducción china de vietnamita
Vietnamita (Ti?ng Vi?t/? Yue), también conocido como idioma de Beijing (Ti?ng Kinh/?Beijing) o mandarín (Qu ?c Ng?/mandarín), el idioma mandarín de Vietnam, hablado por entre 85 y 90 millones de vietnamitas y 3 millones de chinos de ultramar. Algunos Kinh en China y Guangxi también hablan vietnamita. Históricamente, los vietnamitas utilizaban caracteres chinos y caracteres Nam como marcadores.
El vietnamita moderno se escribe utilizando caracteres mandarín (ch? Qu? c Ng?). El vietnamita pertenece a la rama vietnamita de la familia de lenguas austroasiáticas.
Los vietnamitas, al igual que los coreanos, los japoneses y los ryukyus, han estado profundamente influenciados por la cultura del carácter chino desde la antigüedad. Desde el siglo I al X, bajo el dominio chino, los vietnamitas introdujeron una gran cantidad de palabras del vocabulario chino.
La pronunciación (pronunciación chino-vietnamita) de estas palabras introducidas en vietnamita es similar a la pronunciación antigua en chino, pero cuando se usan en vietnamita, la gramática se hereda del jemer. Aunque el idioma tonal tiene los mismos cambios de tiempo y verbos que el chino, el orden de las palabras es exactamente opuesto al chino, más parecido al tailandés.
Ha habido mucha controversia en el pasado sobre la clasificación genealógica de los vietnamitas. Dado que el vietnamita está estrechamente relacionado con el chino y el Kam-Taiwán, algunos estudiosos creen que el idioma del grupo étnico Kinh, el principal grupo étnico de Vietnam, pertenece a la familia de lenguas Zhuang-Kaifang de la familia de lenguas sino-tibetanas. Sin embargo, después de décadas de investigación, se ha confirmado que el vietnamita pertenece a la rama vietnamita de la familia de lenguas del sur de Asia.
Antes de principios del siglo XX, el chino era hablado en todos los niveles de la sociedad vietnamita. Algunos libros importantes de historia vietnamita están escritos en chino. La inscripción más antigua que existe con la palabra "nan" fue tallada en 1209.
A partir de la segunda mitad del siglo XIX, los colonos franceses iniciaron una serie de movimientos de desinización, prohibiendo el uso del chino (chino clásico), el documento oficial de la dinastía Nguyen, y aboliendo el Examen imperial. De 1915 a 1918 a 1919. El declive del estatus de los caracteres chinos y del idioma chino también ha llevado al declive del estatus de Nanzi, que está estrechamente relacionado con los caracteres chinos.
En la primera mitad del siglo XX, la escritura sureña y los caracteres chinos disminuyeron gradualmente, y la escritura pinyin inventada por los colonos franceses comenzó a estandarizarse. Después de la independencia de Vietnam, la República Socialista de Vietnam fue incluida en la lista. como escritura estándar y se usa ampliamente en todo Vietnam.