¿Por qué la traducción literaria china no tiene sucesores?
En lo que respecta a la dirección de pregrado de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, generalmente solo unas pocas personas eligen la traducción literaria como la dirección de desarrollo de su futura carrera en lenguas extranjeras, mientras que la mayoría de las personas apuntan al objetivo final de aprender lenguas extranjeras. idiomas en la dirección de la economía, el comercio o la diplomacia. Al mismo tiempo, la baja remuneración de 50 a 60 yuanes por cada 1.000 palabras también desanimará a muchos intelectuales. Independientemente del interés, pueden ganar fácilmente entre 500 y 600 yuanes haciendo otra cosa. ¿Quién se molestaría en traducir esas mil palabras?
De hecho, desde una perspectiva personal, puedo entender perfectamente por qué la traducción literaria nunca podrá ser reeducada y restaurada a su antigua gloria actual. En última instancia, esto proviene de la propia traducción literaria.
La traducción literaria es un trabajo duro y requiere una especie de dedicación. La Editorial de Traducción de Shanghai decidió traducir y publicar gt, la obra maestra del escritor francés Proust. Esta obra consta de 7 volúmenes y más de 2 millones de palabras, y fue traducida por el traductor francés Zhou Kexi. Zhou Kexi tardó nueve años en traducir este libro. Una vez traducido gt, lt ltCumbres Borrascosas> gtEl famoso traductor Fang Ping dijo con profunda comprensión: La traducción está simplemente sentada en el banco y no podemos esperar mucho retorno. Cao Ying, un famoso traductor literario ruso, dijo: He hecho una cosa en mi vida: traducir las obras de Tolstoi. ".
Una encuesta realizada por la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing mostró que entre los 37 cuestionarios válidos, al 32,4% de las personas "les gusta mucho la traducción literaria" y al 67,6% de las personas "no les interesa"; Están dispuestos a ser traductores de negocios 41,7 y 58,3 están dispuestos a hacer traducción literaria, suponiendo que ganen la misma cantidad, sin embargo, según la remuneración actual del mercado, 94,3 están dispuestos a hacer traducción de negocios, y sólo 5,7 no están interesados en la traducción literaria. Me temo que no. A los ojos de muchos estudiantes, aunque la traducción literaria "parece hermosa", hoy en día enfrenta una presión financiera real, los profesores universitarios y los editores de las editoriales son el cuerpo principal de la traducción literaria. y son inútiles para evaluar títulos profesionales. El Sr. Luo traducía "Rojo y Negro" a razón de 500 palabras por día, mientras que el copista podía copiar de 10.000 a 20.000 palabras por día, pero el estándar de pago es el mismo. De hecho, ha disminuido el entusiasmo de muchas personas.
En el campo de la traducción, la traducción comercial incluye la traducción por contrato, la traducción publicitaria, la traducción de documentos, etc., mientras que la traducción literaria implica principalmente la traducción de obras literarias relevantes en diferentes idiomas. La conversión entre idiomas, por el contrario, no sólo requiere "ningún dinero", sino que también requiere estándares más altos de "fidelidad, expresividad y elegancia". Los estudiantes creen que la traducción literaria requiere requisitos muy altos para los idiomas nativos y extranjeros, y es difícil para la gente común estar calificada, y aquellos que están verdaderamente calificados pueden encontrar otro trabajo con un salario más alto. Por lo tanto, la industria de la traducción tiene que afrontar una situación seria. fuga de cerebros.
Además, la enseñanza actual de lenguas extranjeras sólo se centra en la formación de idiomas y no presta atención a los hábitos culturales y creencias religiosas del país de destino, solo se centra en el aprendizaje de lenguas extranjeras y; No presta atención al cultivo de los estudios básicos del chino. Por ejemplo, Qian Daosun tradujo la obra clásica japonesa "Pure Glass" al estilo de Yuan Zaju y el comienzo de "El cuento de Genji" al estilo de "A". Sueño de mansiones rojas". ¿Es posible traducir sin cultivar la literatura clásica china?
Hoy en día, a medida que los traductores experimentados apasionados por la literatura envejecen o se retiran, la traducción literaria china contemporánea entrará en un período embarazoso. o incluso un período de citas. Incluso si todavía hay un grupo de traductores jóvenes destacados que insisten en traducir, es posible que se vean obligados a traducir bajo la presión de la vida.
Este tipo de "citas" no sólo es una pérdida para el desarrollo de la literatura china contemporánea: perderemos la oportunidad de dialogar con las obras de escritores de talla mundial, sino también una pérdida para nuestra sociedad: lo que perdemos es el deseo de una sociedad. para altura y profundidad espiritual - —Esto también es una disonancia. También es una amenaza para el progreso de una nación.