La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos para el examen de postgrado - El impacto de las diferencias entre las formas de pensar china y occidental en la traducción

El impacto de las diferencias entre las formas de pensar china y occidental en la traducción

Las diferentes formas de pensar entre China y Occidente tienen los siguientes impactos en la traducción:

1. Como cultura social importante y parte importante de la vida diaria de la gente en los países occidentales, la cultura religiosa ha penetrado en todos los aspectos de los comportamientos diarios y las costumbres nacionales de los occidentales. La religión es el pilar espiritual de los occidentales y la cultura religiosa tiene una gran influencia en el vocabulario inglés.

2. Diferencias culturales en los refranes. Los proverbios se difunden con algunas pequeñas alusiones, que contienen un fuerte sabor nacional, y también pueden evolucionar a partir de culturas históricas o biografías. Por lo tanto, en la traducción de inglés comercial, debemos prestar atención a las diferencias culturales en la traducción de proverbios.

3. Diferentes formas de pensar. La forma de pensar es la forma en que la gente piensa y comprende las cosas externas, que se formó en el largo desarrollo histórico de la humanidad. Debido a los diferentes entornos, costumbres y condiciones de vida en Europa, América y China, esto ha llevado a formas únicas de pensar sobre el lenguaje.

4. Existen diferencias en costumbres y hábitos. En la traducción, las personas no sólo deben prestar atención a la exactitud de las palabras, sino también comprender la connotación y el significado de las palabras, lo cual está determinado por la cultura que transmiten. Por lo tanto, si no comprende la cultura del idioma de destino, puede provocar malentendidos o errores pragmáticos en la traducción.

En definitiva, el lenguaje es el puente para la comunicación humana. Aunque el inglés y el chino tienen expresiones similares, sus características individuales son diferentes. Son estos factores los que conducen a las diferencias entre las culturas china y occidental, provocando muchos errores y confusiones en el proceso de traducción al inglés.

Por lo tanto, en el proceso de traducción, debemos considerar las costumbres, la etiqueta, los patrones de pensamiento, las ambigüedades de vocabulario, etc. causadas por las diferencias entre las culturas china y occidental, aprender más sobre las costumbres, la literatura y el arte occidentales, creencias religiosas, antecedentes históricos, etc., y comprender a fondo Sólo mirando la esencia de la oración podemos lograr un efecto de traducción mejor y más reparador.