La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos para el examen de postgrado - ¿Qué tal si te apiadas de la fuente y la comprensión de la persona que tienes delante?

¿Qué tal si te apiadas de la fuente y la comprensión de la persona que tienes delante?

La frase "Es mejor tener lástima de la persona que tienes delante" proviene del "Huanxisha" escrito por Yan Shu, un poeta de la dinastía Song del Norte.

"Huanxisha · Siempre tienes tiempo limitado"

Siempre tienes tiempo limitado y es fácil despedirse fácilmente. No te olvides de banquetear y cantar.

Los ríos y montañas a los ojos están vacíos y distantes, y las flores que caen, el viento y la lluvia dañan aún más la primavera. Es mejor tener lástima de la persona que tienes delante.

Notas:

1. Siempre: por un tiempo, por un momento, por un tiempo. Tiempo: tiempo. Cuerpo finito: vida limitada.

2. Casual: ordinario, casual, no provocado.

3. Éxtasis: extremadamente triste, extremadamente feliz.

4. Mo Ci Frecuencia: frecuencia, frecuente. No rechaces solo porque son demasiadas veces.

5. Ten piedad de la gente que tienes delante: "Huizhen Ji" de Yuan Zhen graba a Cui Yingying: "Recuerda la antigua intención y ten piedad de la gente que tienes delante". amar. Tomar: partícula.

Se trata de una triste pieza de despedida, que lamenta la vida limitada y expresa las emociones de separación. La idea del carpe diem reflejada en ella refleja el desamparo y la libertad del poeta. Todo el poema está vinculado de arriba a abajo en la estructura de la composición: la oración "Manmu" en la segunda parte hace eco de la oración de la parte anterior, que se omite por la separación; la oración "Falling Flowers" corresponde a la primera oración de la parte anterior; parte, que lamenta la corta vida y la pérdida de la primavera. La conclusión está tomada del poema "Huizhen Ji", que está a punto de terminar de inmediato. Todo el poema cambia del estilo pausado y elegante del poeta, tiene una escena amplia, una escritura fuerte, profunda y gentil, y es única.

Traducción:

Un momento del tiempo, una vida limitada, es como un río que fluye hacia el este, desaparecido para siempre, profundamente triste. Por lo tanto, tenemos reuniones frecuentes, bebemos para aliviar nuestras penas, cantamos canciones con vino, disfrutamos del tiempo y hablamos para consolar este cuerpo limitado.

Si miras las vastas montañas y ríos cuando estás en el camino, de repente extrañarás a tus familiares y amigos lejanos, incluso si estás solo en casa, verás el viento y la lluvia; abajo las flores, lo que te entristecerá porque la primavera es pasajera. Es mejor mostrar amor y compasión a la persona que está frente a usted en el banquete.

"Huanxisha·Una nueva canción y una copa de vino" es la obra representativa de Yan Shu, un poeta de la dinastía Song. Aunque esta palabra contiene el significado de lamentar la primavera y apreciar el tiempo, en realidad es una expresión de emoción, lamentarse por la menguante primavera, lamentar el paso del tiempo y también expresar implícitamente nostalgia por los demás. La parte superior del poema combina el presente y el pasado, superpone el tiempo y el espacio y se centra en pensar en el pasado; la parte inferior toma prestado hábilmente el primer plano, centrándose en el presente. El lenguaje de toda la palabra es redondo y fluido, popular y claro, claro y natural, con un significado profundo, esclarecedor y estimulante. Los pensamientos profundos sobre el universo y la vida en las palabras brindan a las personas una iluminación filosófica y un hermoso disfrute artístico. Entre ellas, las dos frases "No queda más remedio que las flores se caen y las golondrinas familiares regresan" siempre han sido elogiadas por la gente.

Traducción vernácula:

Escribe una nueva letra para la canción y disfruta de una copa de buen vino. El clima estacional sigue siendo el mismo, los pabellones, las piscinas y los pabellones siguen siendo los mismos. ¿El sol poniente regresa? Impotente, las flores vuelven a marchitarse y la familiar golondrina primaveral regresa, vagando sola por el sendero perfumado por las flores.