¿Quiénes son los famosos traductores chinos modernos y contemporáneos?
1. Ji Xianlin (1911-2009): famoso escritor, lingüista, educador y activista social chino, Ji Xianlin dominaba 12 idiomas. Alguna vez se desempeñó como miembro del Departamento de Filosofía y Sociología de la Academia de Ciencias de China, vicepresidente de la Universidad de Pekín y director del Instituto del Sur de Asia de la Academia de Ciencias Sociales de China. Ha traducido clásicos indios como Sakyamuni, los Cinco Clásicos, Ulibash y Ramayana directamente del sánscrito. El 11 de julio de 2009, a las 8:50 hora de Beijing, Ji Xianlin, un maestro de la cultura tradicional china, falleció en el Hospital 301 de Beijing a la edad de 98 años.
2. Fu Lei (1908-1966): natural de Nanhui, Shanghai. Yu Shu'an, no, Shu'an. Lei es una destacada traductora de literatura moderna e investigadora de literatura extranjera en mi país. Desde 1929 se dedica a la traducción e introducción de la literatura francesa. Durante décadas, ha trabajado duro y meticulosamente, haciendo que muchas de sus traducciones sean casi perfectas y ganándose una gran reputación en el país y en el extranjero. Tradujo más de 30 obras de fama mundial a lo largo de su vida, 14 de las cuales fueron obras maestras de Balzac.
Debido a su profunda investigación sobre Balzac, una vez fue admitido como miembro de la Sociedad Francesa de Investigación sobre Balzac. Las principales obras traducidas incluyen: "Eugène Grandet", "Petro Goriot", "Novelas escogidas de Voltaire", "El camino a la felicidad", "La biografía de Beethoven", etc.
En tercer lugar, Jiang Yang: traductor y experto en literatura británica. Originario de Wuxi, Jiangsu. Su nombre original era Ji Kang. Graduado en el Departamento Político de la Universidad de Soochow en 1932. En 1935 se fue a estudiar a Inglaterra y Francia. Regresó a China en 1938. Una vez se desempeñó como directora de la escuela secundaria para niñas Suzhou Zhenhua y profesora en la Facultad de Artes y Ciencias para niñas Aurora. Después de la fundación de la República Popular China, se desempeñó sucesivamente como profesor en la Universidad de Tsinghua, investigador en el Instituto de Literatura de la Universidad de Pekín, investigador en el Instituto de Literatura de la Academia China de Ciencias, investigador en el Instituto de Literatura Extranjera de la Academia China de Ciencias Sociales, primer director de la Sociedad de Literatura Extranjera de China y primer director de la Asociación de Traductores Chinos.
En 1986 se le concedió la Orden del Rey Sabio Alfonso X de España. Es el autor del guión "Feng Xu", la colección de ensayos "Spring Ni", la colección de ensayos "Seis notas sobre la escuela Cadre", etc. , también traducido del español Cervantes, Don Quijote, El Pequeño Lepez, etc.
Cuarto, Cao Ying: anteriormente conocido como Sheng Junfeng. Originario de Zhenhai (ahora Ningbo), Zhejiang. Abandonó sus estudios en la Escuela Agrícola de Nantong. Está editado por Times Publishing House. Después de la fundación de la República Popular China, se desempeñó sucesivamente como vicepresidente de la Asociación de Traductores Chinos, presidente de la Asociación de Traductores de Shanghai, vicepresidente de la sucursal de Shanghai de la Asociación de Escritores Chinos y profesor a tiempo parcial en la Universidad Normal del Este de China. Universidad y Universidad de Xiamen. Una vez tradujo todas las novelas de León Tolstoi al chino y ganó el Premio Gorki de Literatura de la ex Unión Soviética en 1987. Sé el ganador número uno del mundo.
Verbo (abreviatura de verbo) Liu Dechang: traductor, lingüista, sinólogo. Nació en Hong Kong y habla chino e inglés con fluidez. Ha enseñado en la Escuela de Estudios Orientales y Africanos de la Universidad de Londres durante casi 30 años, tiempo durante el cual tradujo el Tao Te Ching, las Analectas de Confucio y Mencio al inglés. Todas las traducciones al inglés del profesor Liu se consideran modelos de erudición rigurosa.
Enciclopedia Baidu-Traductor