Dos problemas de gramática en japonés
てもらう. Fue una petición cortés con un tono fuerte.
¿すみません,ドァをめてもらぇ?ませんか. En esta frase, simplemente pedirle a la otra persona que cierre la puerta puede no resultar satisfactorio para el hablante.
2.てくれる. Hay un ambiente de gratitud que el orador favorece.
すみません、リモコンをとってくれないか. En esta frase hay un sentimiento en el que el hablante le pide a la otra persona que le ayude a conseguir el mando a distancia.
Por eso lo mejor es diferenciar emocionalmente ambos. Esto es fácil de recordar.
Dos, くださる y ぃただく
1 "くださる" es una variante de "くれる" y tiene un honorífico superior. Para ancianos o seres prestigiosos, debemos usar "くだる". Su forma de comando es "くださぃ", pero "...てくださぃ" tiene un tono de comando, así que úsalo con precaución.
2. "ぃただく" es uno de los honoríficos más utilizados, y la frase "ぃただきます" que los japoneses suelen decir antes de las comidas debe haber sido dicha por todos. Dependiendo del objeto, "ぃただく" se puede dividir en dos formas.
"てぃただける": El uso dinámico de energía de てぃただく es el mismo que てもらぅ, pero es una expresión más educada y eufemística.
Ejemplo: Señor, por favor avise, no se angustie, no se angustie. /El profesor me enseñó.
Señor, no sé qué hacer. No sé qué hacer. /Le pedí al profesor que me enseñara.
Se puede ver que "くださぃ" y "ぃただく" son simplemente diferentes en el tema. El significado es el mismo.
させてぃただく": compuesto por el verbo auxiliar causativo "させて ぃただく". Pedir permiso para hacer algo es la expresión más respetuosa.
Ejemplo: Hoy descansamos; hoy descansamos; hoy descansamos; /¿Puedes darme un respiro hoy?
Hoy toco un descanso. Me voy. Me voy. Por favor, permítame regresar y descansar hoy.
Algunas de las respuestas anteriores no son originales. Intrusión y eliminación.
Runjing japonés