Traducción al inglés de poesía clásica china
1. "Entering the Wine" de Li Bai
¿Alguna vez has visto cómo el agua del río Amarillo fluye desde el cielo hacia el mar?
¿Has visto alguna vez que el hermoso cabello en el brillante espejo de la habitación alta, aunque todavía era negro sedoso por la mañana, se convertía en nieve por la noche?
¡Oh, que el hombre animoso se aventure donde quiera, y nunca deje vacía su copa de oro a la luna! .
Ya que Dios ha dado talentos, ¡que se aprovechen! En cuanto a Qian, aunque están separados, volverán a estar juntos.
Cocina una oveja, mata una vaca, abre el apetito, ¡déjame tomar trescientos tazones y tomar un gran trago! .
¿Nunca has visto el agua del río Amarillo?
¿Se precipita desde el cielo al mar,
para no volver nunca más?
¿No has visto el salón del palacio?
El espejo brillante se oscurece con tristeza,
¿Las canas son cada vez menos?
Los días felices duran tan poco como los sueños;
No dejes que la copa dorada caiga vacía en tus manos.
Los talentos que Dios me ha dado deben ser usados;
Aunque gasté mil monedas de oro,
volverán a mí otra vez.
Herve una oveja, mata una vaca y disfruta;
Bebe trescientas copas y no pienses más en la tristeza.
2. "Jiangchengzi Mizhou Hunting" de Su Shi
Siempre he dicho que cuando era joven, el lado izquierdo será amarillo y el lado derecho será pálido.
Sombreros dorados y pieles de visón, miles de caballos cabalgando en lo alto.
Para poder pagar a la gente de la ciudad por seguir mi generosa oferta de caza, dispararé al tigre yo mismo como lo hizo Sun Quan.
Después de beber vino, tu pecho todavía está abierto y tus sienes están ligeramente heladas. ¿Qué tiene de malo?
¿Cuándo enviará el emperador a alguien, como el emperador Wen de Han envió a Feng Tang Shangyun para perdonar a Shang Wei?
Un anciano entregado a la locura de la juventud,
vistiendo una faja amarilla a la izquierda y plumas azules a la derecha,
un sombrero de brocado y un abrigo de visón,
Conduce mil jinetes por colinas planas.
Fue a cazar con el gobernador para agradecer la amabilidad de la ciudad;
Disparó a un tigre y observó a Sun Lang.
Borracho, todavía le sobraba coraje;
Tenía las sienes un poco heladas, pero ¿qué importaba?
¿Cuándo será enviado a gobernar Feng Tang desde las nubes?
3. "Ascending" de Du Fu
El viento era fuerte y fuerte, los simios gritaban tristemente y los pájaros daban vueltas en la arena blanca.
Los interminables árboles mudan sus hojas y el río Yangtze crece y se mueve de manera impredecible.
Li en la desolada escena otoñal ha sido un vagabundo durante todo el año y vive solo en una plataforma alta ahora que sufre una enfermedad.
Después de todas las dificultades y el odio, mi cabello está blanco y mi copa de vino está dañada.
El viento es feroz, el cielo está alto y los simios aúllan tristemente;
Veo pájaros volando sobre el agua clara y la arena blanca.
Un sinfín de hojas caídas crujen,
El río Yangtze avanza.
Como viajero constante, he estado triste durante miles de kilómetros en otoño;
Durante cientos de años, he estado solo en esta plataforma con muchas enfermedades.
La dificultad y el dolor me helaron las sienes,
Dejé la copa de vino cubierta de barro con desesperación.