Sobre el traductor de Diálogo con Dios
Li Jihong En 1980, Li Jihong nació en Jieyang, Guangdong. Le encanta leer desde que era niño y leyó el Libro de los Cambios en la escuela secundaria. Para aprender sobre la cultura occidental cuando era adulto, comenzó a coleccionar varias versiones de la Biblia. En 1999 ingresó en la Universidad Sun Yat-sen, con especialización en sociología. En 2003, Li Jihong se unió al Oriental Morning Post como reportero cultural. Ese mismo año, se convirtió en uno de los 12 periodistas invitados oficialmente por el Ministerio de Asuntos Exteriores sueco, participó en las actividades de la Semana Nobel, entró en contacto con el premio Nobel John Coetzee, leyó sobre su juventud y comenzó a desarrollar un gran interés en la literatura extranjera. En 2005, Li Jihong completó su primer trabajo de traducción, "El nacimiento de Venus". Después de la publicación del libro, muchos lectores escribieron que era la novela más fácil de traducir que jamás habían leído. En 2006 se publicó la segunda traducción de "The Kite Runner". Algunos lectores escribieron a Li Jihong diciéndole que no habían leído literatura traducida, pero las obras traducidas de Li Jihong hicieron que se interesaran por las obras extranjeras. Estas cartas de lectores le hicieron pensar en la importancia de las habilidades de traducción para la experiencia de lectura. En 2007, Li Jihong dejó su trabajo para convertirse en "traductora a tiempo completo" y comenzó a acumular y realizar investigaciones culturales.
En 2009, introdujo "Diálogo con Dios" en China. Los maravillosos pensamientos filosóficos ya no son difíciles de entender gracias a una traducción fluida y hermosa.
Hasta 2011, se han publicado un total de 16 obras traducidas en China continental y la provincia de Taiwán, incluidas "A Thousand Brilliant Suns", "The Decline of Man", "Poor Charlie's Collection", etc. Ese mismo año se lanzó el proyecto de retraducción de clásicos mundiales. Hasta ahora, la "traducción de Li Jihong de obras mundialmente famosas" ha aparecido en cinco versiones, a saber, "El Principito", "El viejo y el mar", "El gran Gatsby", "Animal Farm" y "Walden Pond". y todos se han convertido en versiones más vendidas. El 365.438 de agosto se estrenó en China la película "El gran Gatsby" Li Jihong y el director Baz Luhrmann hablaron sobre literatura y cine. El director recomienda encarecidamente "El gran Gatsby" traducido por Li Jihong.
En abril de 2014, visitó el Instituto Shakespeare de la Universidad de Birmingham en el Reino Unido como profesor visitante.
2065438+En abril de 2005, la versión de Li Jihong de "El Principito" se convirtió en la única traducción al chino simplificado reconocida oficialmente por la Fundación Saint-Exupéry en Francia. Debido a sus destacados logros en traducción y creación literaria, el New York Times, The New Yorker, Beijing Review (Beijing Review), Xinhua News Agency, China Daily, Beijing Youth Daily y Dunan Weekly, "West China Daily", "Peninsula Metropolis Daily", Shanghai TV Foreign Language Channel, Zhejiang Satellite TV, etc. han informado sobre sus hazañas. Se publicarán casi 20 obras de fama mundial traducidas por Li Jihong, entre ellas Orgullo y prejuicio, La luna y seis peniques y Jane Eyre. Li Jihong compartirá el encanto de obras famosas con lectores y amigos a través de su traducción.