La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos para el examen de postgrado - ¿Cómo traducir los nombres de China, Japón y Corea del Sur?

¿Cómo traducir los nombres de China, Japón y Corea del Sur?

Nunca escuché que los nombres de las personas en estos tres países estén todos transliterados. Pero también hay algunos~como Ouyang, Xuanyuan, Miao, escuché mucho~

1 China, Japón y Corea del Sur tienen caracteres chinos, y la primera opción es la traducción de caracteres chinos. Básicamente, los nombres chinos son fáciles de entender para los japoneses y los nombres coreanos se pueden traducir siempre que no resulten demasiado sorprendentes.

Los nombres japoneses y coreanos se pronuncian en chino. Hasta ahora, todo lo que sé es leer sus caracteres chinos directamente al chino, como Matsushima Nanako; no la llamamos Nanako, todos la llaman Nanako~.

Por supuesto, hay ocasiones en las que la gente lo translitera según sus hábitos. Por ejemplo, mi apellido es kim, en japonés significa que el apellido de Kim es li, pero en coreano significa que el apellido de Kim es Li, eso significa yo.

Además, es una tontería. Conozco a un coreano llamado Park Ji-sun. Como resultado, cuando vino a China y le preguntaron cómo se llamaba, ella decía en chino que mi nombre es Liu Piaopiao. Realmente no sé de dónde lo aprendí.

A veces hay desacuerdos. El nombre de mi novia es Xue, que se traduce como seur, pero hay una compañera de clase llamada Xue, y se traduce como Xue, que no se puede ganar~

5 Los chinos, coreanos y japoneses son todos de China. , y su pronunciación es similar, por lo que en muchos casos la traducción es muy sencilla, básicamente similar a la transliteración. Siempre que el nombre esté escrito en caracteres chinos en un papel, la mayoría de la gente puede pronunciarlo.