La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos para el examen de postgrado - Poesía china versión inglesa urgente~ ~ ~

Poesía china versión inglesa urgente~ ~ ~

No se puede abrir el sitio web de arriba

Adiós Cambridge. El Sr. Liang Shiqiu tradujo muy bien. ¡Adiós de nuevo, Cambridge!

Me voy suavemente, suavemente, tal como llegué.

Saldé al cielo occidental,

le dije adiós suave y gentilmente.

El sauce dorado junto al río

es la novia del sol poniente.

Su reflejo tembloroso

permanece en mi mente.

Hierba verde en la orilla del río

Bailando sobre el suelo mojado

En reflejos brillantes.

Ojalá tuviera alguna alga acuática

Vibrando con las ondas.

En Jianhe.

El arroyo bajo la sombra del gran olmo

no es un arroyo, sino un arco iris roto,

impreso en el agua

Con incrustaciones de lenteja de agua,

Este es mi sueño perdido.

¿Persiguiendo tus sueños?

Balanceando un palo largo

Pongo mi bote en el agua verde,

convirtiéndome en hierba más verde.

En el torrente de luz de las estrellas

Sobre el río de plata y diamantes

Canto con todo el corazón.

Pero ahora no, no puedo cantar

Con el eterno adiós en el corazón.

La despedida debe ser tranquila y silenciosa,

Hasta los insectos del verano callan,

sabiendo que me voy.

Las noches de Cambridge son silenciosas.

Me voy tranquilamente

Cuando vengo tranquilamente.

Me voy

No hace falta traer tanto

Como una nube.

Pero le estreché la mano violentamente

Me despedí con la mano.

¿Vas a perseguir tu sueño?

Solo para navegar río arriba

Ir a un lugar donde la hierba sea más verde;

O dejar que el barco se cargue con la luz de las estrellas

A la luz de las estrellas Canta fuerte en el brillo.

Pero no puedo cantar en voz alta, el silencio es mi música de despedida;

Los insectos del verano también guardan silencio para mí, ¡el silencio es Cambridge esta noche!

Me fui silenciosamente, así como llegué aquí silenciosamente;

Agité mis mangas suavemente, sin quitarme ni una sola nube

Suspiro profundamente. las flores marchitas se han marchitado en vano. Me pareció saber vagamente que las golondrinas volverían. (No hay nada que hacer, las flores florecen y caen, las golondrinas regresan, parece familiar.)

2. Cayó al barro y se convirtió en polvo, parece haberse ido. Pero su fragancia permanece. (Esparcidos en el barro, triturados hasta convertirlos en polvo, solo queda la fragancia).

3. ¡Ay, la mayoría de los amentos fueron arrastrados por el viento! Pero no había lugar para crecer, ni hierba verde y dulce. ) Hay pocos sauces y algodones que soplan en las ramas, y no hay hierbas aromáticas en ningún lugar del mundo. )

4. El oeste está envuelto en lluvia y el este disfruta del sol. A mi Galantis le encanta la luz del día. (El sol sale por el este y llueve por el oeste, pero Tao Qingqing da la bienvenida a los invitados).

5. De repente giré la cabeza y la encontré allí, con la luz brillando tenuemente. (De repente miré hacia atrás y vi al hombre en la penumbra.)

Después de eso, regresó al Hajj y pasó la noche ese mismo año.

Bai Juyi

Después de diez años de arduo estudio, me hice famoso.

En primer lugar, no es caro y los familiares se sienten honrados.

Como seis o siete personas, envíenme fuera de la ciudad imperial.

El misterioso coche se mueve con color y el tubo de seda se levanta y se aleja.

No odies si estás orgulloso.

La enfermedad de las pezuñas de los caballos les devuelve la nostalgia en primavera.

Durante diez años no he dejado nunca mi libro;

He subido... y ganado elogios inmerecidos.

No recibo muchos premios por mi alto cargo;

La alegría de mis padres primero me hará sentir orgulloso.

Compañeros de clase, seis o siete de nosotros,

Cuando salga de la puerta de la ciudad, por favor despídanme.

Mi palio está listo para partir;

Flautas y cuerdas mezclaron sus melodías de despedida.

La esperanza de la realización alivia el dolor de la despedida;

El olor del vino acorta el largo camino...

El caballo del jinete tiene alas clavadas

p >

Un día de primavera, el camino a casa.

Lu You del lago Panhu a Tokio

El agua del manantial está a seis o siete millas de distancia y la puesta de sol está a tres o cuatro.

Los niños pastorean gansos y patos, y las mujeres gobiernan las moreras.

La ropa y las toallas son todas antiguas, y los años están llenos de risas.

El viejo Wei fue a pasear en bote y recogió flores de vid medio borracho.

Manantiales, treinta o cuarenta millas;

Tres o cuatro casas al sol del atardecer.

Los hombres jóvenes y los niños cuidaban gansos y patos;

Las mujeres y las niñas cuidaban moras y cáñamo.

Este lugar es remoto; sus abrigos y bufandas son viejos;

Este año ha sido fructífero;

El viejo vagabundo amarró su barco

Avanzando tambaleándose por la orilla del río para recoger flores de glicina

Traducción al inglés de antiguos poemas chinos 2007-09-27 22: 18 selecciones de "Traducciones seleccionadas de poemas Tang en inglés" de Gong

Hace unos años, el Sr. Gong, un patriota chino de ultramar, publicó la traducción al inglés de "Palabras antiguas chinas seleccionadas" en la prensa comercial. lo cual fue apreciado y bienvenido por los lectores. Aunque tenía más de setenta años y su fuerza física iba disminuyendo gradualmente, aún persistía en su afición a la traducción de poesía. A menudo sufro de insomnio por las noches, así que me entretengo recitando poemas Tang en silencio y traduciéndolos al inglés.

================================

Pensando en Li Bai de noche

Pensamientos Jingye de Li Bai

Vagando por Mengjiao

Porque su hijo Meng Jiao estará fuera por un tiempo

Xiao Chun y Meng Haoran

Meng Haoran en la mañana de primavera

Wang Zhihuan, en el Hotel Heron

Wang Zhihuan en la torre de la cigüeña

Acacia Wang Wei

Amor Anhelo por Wang Wei

Dos poemas sobre los agricultores (1) Shen Li

Simpatía por los agricultores (Parte 1) Shen Li

Shen Li: Dos poemas sobre los agricultores Poesía (2)

Simpatía por los agricultores (H) Shen Li

Zhu Liguan Wang Wei

La cabaña en el bosque de bambú

Jia Dao, una nota de ausencia

Visitar a un ermitaño, solo para descubrir que estaba en la isla Jia

Jiang Xue Liu Zongyuan

"Jiang Xue" Liu Zongyuan

p>

Regreso a mi ciudad natal (1) He Zhangzhi

Ensayo de regreso a casa (Parte 1) He

Mientras estaba de vacaciones en las montañas, pensé en mi hermano Wang Wei en Shandong

p>

Extrañando a mi hermano Wang Wei en el Festival Doble Noveno

Li Shangyin en el área escénica de Leyouyuan

Li Shangyin dio una vuelta en la antigua llanura

Despídete de Bai Juyi con hierba antigua

Adiós a los amigos de Bai Juyi en las antiguas llanuras

Adiós a Wang Wei en las montañas

Adiós a Wang Wei, un viejo amigo en las montañas

Adiós a Zheng Gu con amigos en Huaishang.

Adiós a los amigos en el valle de Yangzhou Zheng

Envía a Du Shaofu como Wang Bo de Sichuan.

Envíe a un amigo designado

Un funcionario a nivel de condado está visitando el lejano Wang Sichuan Bo

Zhang Jiuling, mirando la luna y pensando en lugares lejanos

Mirando la luna, extrañando a personas lejanas

Zhang Jiuling

Wang Wei Baishitan

Wang Wei de Baishitan

Wang Wei de Birdsong Creek

Pájaros cantando en las colinas y arroyos

Du Fu en "Spring Night Rain"

Du Fu bajo la auspiciosa lluvia en medianoche

Jian Meng Haoran pasó la noche en el río De

Meng Haoran pasó la noche en el río Jiande

Wei Wuying, en el río Xixi en Chuzhou

Wu Ying, el Xixi Wei de Chuzhou

El templo budista detrás del templo Changjian de Poshan

La sala de meditación detrás de la grieta en la roca

Templo de Changjianshan

Cuartetas de Du Fu

Poema de cuatro versos de siete sílabas de Du Fu

La ausencia de Liu Ji en "Qie Ti"

Un poema sin título de Liu Xunxu

Pai Yuan. El segundo embajador fue Anxi Wang Wei.

Despide a un amigo que fue designado enviado especial

Wang Wei está en el oeste

Liangzhou Zi Wang Zhihuan

Liangzhou Wang Songzhihuan

Liangzhou Ci Wang Han

Liangzhou Wang Songha

Li Bai pasó la noche en el templo de la montaña.

Li Bai se quedó en el templo de la montaña por la noche

Poemas varios (segunda parte) Wang Wei

Poemas varios (segunda parte) Wang Wei

Para amigos Un consejo de Liu: finge que es fácil.

Pregúntale a mi amigo Bai Juyi

Qiao

Puente Fengli

Río Ma Shili

Un poema sobre caballos de Poesía de Li He

Pabellón Qiupu de Li Bai

Canción de otoño junto al agua de Li Bai

El espadachín Jia Dao

Llega Jian Ke

Entonces el agua alejó a Wang Luobin.

Adiós a los guerreros junto al río Yishui y arrastrando a Wang Bin

El resentimiento de Spring hacia Jin Changxu

Quejándose contra Spring Lin Changxu

Zhizhu Ci Liu Yuxi

Bambúes en Liu Song Yuxi

Yang Juyuan a principios de primavera en el este de la ciudad

Yang Juyuan a principios de primavera en Dongshi

Han Yu a finales de primavera

Han Yu a finales de primavera

Summer High Film en Shanting

Un día de verano en un jardín en una colina

El otoño es tabú

Un otoño Geng Wei

Una canción "Blancanieves" se despide de la casa del secretario Tian Wu

Nieve ( al Secretario de la Oficina General Wu,

¿Quién es B & Jia llamado a la capital?) Cen Shen

Meng Haoran, la aldea de un anciano

Visitando a su viejo amigo Meng Haoran

Sikong Shu en Jiangcun.

Escenas en Sikongshu en el pueblo ribereño

Fotografía de la casa de Wang el día de la comunidad

Wang Jia el día de la comunidad

Envió gente a ver el río Xun en Wudu.

Enviar a un amigo a visitar Du Xunhe en Suzhou

Amarre nocturno cerca de Zhangji en Fengqiao

Navegación nocturna en Fengqiao en Suzhou por Zhang Ji

Li Bai, la llegada anticipada de la ciudad de Baidi

Li Bai ya había zarpado de la ciudad de Baidi

Torre de la Grulla Amarilla Li Bai se despidió de Meng Haoran en el camino a Yangzhou

Adiós al poeta Meng Haoran

Deja la Torre de la Grulla Amarilla y dirígete a Yangzhou Li Bai

Torre de la Grulla Amarilla de Cui Hao

Cui Hao Torre de la Grulla Amarilla

Notas "Para los amigos del norte en una noche lluviosa" Li Shangyin

Una carta enviada al norte sobre estas lluvias nocturnas

Li Shangyin en Bashan

Li Shangyin sin título

Li Shangyin Poesía sin título

Chen Ziang, en la torre de la ciudad de Youzhou

Subiendo a la torre de Youzhou Chen Ziang

Meng Haoran, la primera persona en morir con los discípulos.

Escale la montaña Xianshou con el amigo del libro Meng Haoran

Pabellón Tengwang Wang Bo

Pabellón Wang Bo Tengwang

Luoyang Road Chu Guangxi

La autopista Luoyang sale de Guangxi

Enviando mi más sentido pésame a Yuan Zhen.

Desahogar mi pena Yuan Zhen

Dale los piñones a Wuling.

A Yu Wuling, un vendedor de árboles

Liu Yuxi en Wuyi Lane

Liu Yuxi en Heipao Lane

Du Mu en la dinastía Qingming

p>

Los días de Du Mu en Qingming

Du Chunmu en Jiangnan

Du Mu en Jiangnan en primavera

Du Mu en Bo Qinhuai

Pernocte en el río Qinhuai en Nanjing Du Mu

Xingshan Du Mu

Conduciendo por la montaña Du Mu

Bruja Hazel Du Qiuniang

Ropa cosida con hilo dorado Du Qiuniang

Envía a Luo Yin tú mismo.

Luo Yin se consoló

Lago Verde Titu Chengnanzhuang

Lado sur del Lago Verde de la ciudad capital

Li Bai bebió sola la luna brillante

Beber Li Bai solo bajo la luna

Jiang Li Bai

¡Bebe lo suficiente! Li Bai

Li Bai y Du Fu en primavera

Recordando a Li Bai y Du Fu en primavera

Du Fu en primavera

Du Fu en el paisaje primaveral

Qiansai Du Fu

Canciones de ciudades fortificadas (del primer lote

poemas "Ciudad fortificada") Du Fu

Shihao Official Du Fu

Du Fu, un funcionario de la aldea

acompañó al noble, Zhang Badou y las prostitutas para disfrutar de la noche fresca, y se encontró con Du Fu bajo la lluvia.

Acompañados por algunos jóvenes caballeros y sus damas "contratadas", navegamos por el río Changgou y encontramos a Du Fu en la ducha al anochecer.

Du Fu, un nativo de Zhushan

Para Zhu——Du Fu, un montañés

Para Du Fu, una virgen en Wei.

Para un joven amigo, es una persona relativamente introvertida Du Fu