Al traducir del chino al inglés, ¿qué palabras no se pueden traducir literalmente al inglés?
Primero, cuando se trata de la palabra genial, tu primera reacción puede ser la palabra genial, pero ¿esta palabra no se puede expresar con precisión? ¿Fresco? . En el caluroso verano, cuando bebemos bebidas frías, nos sentimos más frescos. ¿En este momento? ¿Fresco? Significa genial. ¿En qué pensamos cuando ganamos un partido? ¿Fresco? Significa el sentimiento de felicidad después de la victoria. ¿Así que lo que? ¿Fresco? Esta palabra no se puede expresar con precisión en inglés.
2. El cilantro es fragante. ? Podemos entender directamente su significado expresándolo en chino. Pero en inglés no existe una palabra inglesa correspondiente. ? ¿Es dulce? ¿Esta palabra se refiere al olor de las flores o a la sensación gustativa de un plato? Necesitamos describírselo unos a otros en inglés para que puedan entender el significado de la palabra.
En tercer lugar, ¿la palabra piedad filial es fácil de entender en chino, pero no en el pensamiento occidental? ¿Piedad filial? Este concepto no se puede expresar con precisión en una sola palabra en inglés. Cuando queremos expresar. ¿Piedad filial? Cuando usamos esta palabra, debemos explicar que la piedad filial significa que los niños respetan y obedecen a sus padres o mayores, aunque en los conceptos occidentales no podemos entender por qué debemos obedecer a nuestros padres o mayores.
Debido a diferencias en conceptos y antecedentes culturales, todavía hay muchas palabras en chino que no se pueden traducir directamente al inglés. Si se te ocurren otras palabras, déjalas en la sección de comentarios.