Es mejor sacar combustible del fondo del caldero que evitar que hierva.
Caldero: especie de olla en la antigüedad; combustible: leña. Retire la leña del fondo de la olla. La metáfora resuelve el problema fundamentalmente.
La fuente del modismo: Dong Zhuo de la dinastía Han, "Shang He Jin Shu": "Cuando escucho que la sopa dejará de hervir, no hay nada mejor que quitar el salario". p>
Ejemplo de modismo: Hoy en día, hay una verdad, que es "sacar el salario del fondo del caldero". El método es siempre que la gente central vaya y apacigue a los quejosos, y todos los detengan después de dar. una advertencia.
Fonético: ㄈㄨˇ ㄉㄧˇ ㄔㄡㄒㄧㄣ
Sinónimos de sacar leña del fondo del caldero: sacar leña del fondo de la olla para detener la ebullición de la sopa. Metáfora para solucionar fundamentalmente el problema
Antónimo de quitar combustible del caldero: Echar leña al fuego Metáfora de enojar más a la gente o favorecer el desarrollo de la situación. "¿Canciones seleccionadas de la dinastía Yuan? Arroz Chenzhou" La sopa hirviendo hierve hasta detenerse
Gramática idiomática: más formal; se usa como predicado, atributivo, metáfora adverbial para hacer las cosas muy a fondo
Uso común: modismos de uso común
Emoción.Color: modismo neutro
Estructura del modismo: modismo formal
Era de producción: modismo antiguo
Traducción española: sacar leña ardiendo de debajo de la olla
Traducción japonesa: かまの下(した)から salario(まき)をtakeり去(さ)る. 〈婩〉fundamental(こんぽんてき)にsolved(かいけつ)する
Otras traducciones: <德>das brennholz unter dem kessel herausiehen,um das siedende wasser zur ruhe zu Bringen<法>prendre des mesures radicales
Acertijo idiomático: Cuando el agua hierva, apaga el fuego
Nota sobre la pronunciación: bomba, no se puede pronunciar como "zhóu".
Notas de escritura: Caldero no se puede escribir como "hacha"; el salario no se puede escribir como "nuevo".