¿Se ha traducido al japonés la palabra とらぶる o ふりをする o alguna otra cosa? Por favor explica estas palabras.
Primero, no sé qué herramienta de traducción estás usando.
Sin embargo, とらぶる está absolutamente equivocado.
Además, la simulación en japonés y chino no se corresponde exactamente.
Es correcto decir “ふりをする” de XX.
Sin embargo, hay que hacerlo.
El método de finalización consiste en modificar XX según el contexto del discurso, los diálogos anteriores y posteriores y el entorno.
Por ejemplo, "finge no saber, entonces finge", correspondiente al japonés, hay dos tipos:
1 Uso ふりをする
I. saber. Lo sé. Lo sé.
(Si es necesario ocuparse de する, simplemente diga する y hágalo usted mismo; しやがる es despreciar a los demás por "hacer" este tipo de noticias, lo cual es muy importante en japonés) p>
2. Sin usar ふりをする
No, no importa.