¿Cuáles son las diferencias entre el lenguaje corporal chino y americano?
-Comunicación no verbal
Escuela afiliada al Instituto de Educación Luo Jiangxi
Este artículo presenta el significado del lenguaje corporal en diferentes orígenes culturales desde una perspectiva cultural. Se analizan las diferencias culturales entre los orientales y occidentales en términos de distancia espacial, mirada, contacto físico, gestos y expresiones faciales, y se analiza la importancia de comprender los significados culturales en la comunicación no verbal.
Comunicación no verbal, lenguaje corporal y cultura
Como herramienta de comunicación social, el lenguaje no es sólo portador de cultura, sino también parte integral de la cultura. El prisma lingüístico de los diferentes grupos étnicos refleja diferentes entornos culturales, estilos de vida, ideas, etiqueta religiosa, valores y hábitos de pensamiento. Cada idioma (incluido el lenguaje corporal y el paralenguaje) tiene una "misión cultural" y está unido a una capa de color cultural. La comunicación verbal es el principal medio de comunicación humana, pero la comunicación no verbal, que está estrechamente relacionada con ella, a menudo tiene funciones comunicativas que eclipsan a la primera. El lenguaje corporal es el lenguaje silencioso y verdadero que expresa el mundo interior de una persona, y es el más notorio entre los medios no verbales.
El lenguaje corporal juega un papel insustituible en la comunicación interpersonal. La investigación psicológica ha descubierto que en la comunicación cara a cara entre dos personas, más del 50% del intercambio de información se logra a través del lenguaje corporal silencioso. El lenguaje corporal es internacional y puede ser utilizado por personas de diferentes países para comunicarse cuando no entienden el idioma. Se ha descubierto que el habla diaria promedio de una persona solo representa el 65,438+00% del tiempo que pasa con los demás. El tiempo que pasa con los demás se dedica consciente o inconscientemente a comunicarse con el lenguaje corporal. A veces, el lenguaje corporal es suficiente para transmitir toda la información, pero las palabras sobran. Mientras las personas estén dentro del rango de sentimientos de los demás, debería haber comunicación mediante el lenguaje corporal. El llamado lenguaje corporal se refiere a aquellas señales corporales no verbales que incluyen la distancia espacial, la mirada, el contacto corporal, la postura, las expresiones faciales, etc. Debido a que las diferentes culturas nacionales están profundamente arraigadas y no pueden aceptar fácilmente señales contrarias a sus propios hábitos, no se puede ignorar el impacto de las limitaciones culturales en el lenguaje corporal y los diferentes significados dados por las diferencias ambientales.
1. Distancia espacial
Cuando las personas se comunican, la distancia espacial entre las dos partes es de gran importancia. No solo nos indica la relación y el estado psicológico de las dos partes. También refleja características nacionales y culturales. Los psicólogos han descubierto que todo el mundo necesita un espacio personal que pueda controlar, y el tamaño de este espacio variará según los antecedentes culturales, el entorno, la industria y la personalidad. Al hablar, los diferentes grupos étnicos tienen diferentes puntos de vista sobre qué tan alejadas deben estar las partes. Según el Dr. Hall (antropólogo estadounidense), existen cuatro distancias para expresar diferentes situaciones:
(1) Distancia íntima 0-45 cm) Las dos partes tienen una relación cercana, y la distancia física oscila entre Contacto directo a La distancia varía desde unos 45 cm, adecuada para las ocasiones más íntimas, como entre parejas y amantes.
(2) Distancia personal (45-120) Esta distancia generalmente se aplica a las interacciones entre amigos, conocidos o familiares.
(3) Distancia social 120-360-360) se utiliza para asuntos no personales, como actividades sociales generales o cuando se hacen cosas en el trabajo.
(4) La distancia general (distancia pública 360-750) es adecuada para reuniones informales, como escuchar actuaciones en lugares públicos.
Se desprende de estos cuatro puntos que en diferentes actividades, los seres humanos tienen o mantienen diferentes distancias debido a la intimidad de la relación. Diferentes nacionalidades y culturas constituyen diferentes áreas espaciales entre las personas. A la mayoría de los angloparlantes no les gusta acercarse demasiado cuando hablan, por lo que siempre mantienen una cierta distancia. Los españoles y los árabes hablarán muy íntimamente, pero para los rusos, los italianos hablarán demasiado íntimamente y los latinoamericanos hablarán casi íntimamente. Lo que es aún más interesante es que cuando los británicos hablaron con los italianos, los italianos siguieron "atacando" y los británicos siguieron "retirándose". De hecho, cuando hablan, sólo quieren tomar una distancia adecuada y convencional de sí mismos. La cultura occidental presta atención a la privacidad de todos, mientras que el concepto oriental de "privacidad" es débil. Extraños se amontonaban en ascensores, autobuses o trenes. Los orientales pueden tolerar ese tipo de contacto físico abarrotado, pero los occidentales no. En términos de necesidades de espacio personal, los chinos, los japoneses e incluso la mayoría de los asiáticos son mucho más pequeños que los occidentales. Esto se debe a diferentes prácticas culturales. Los occidentales valoran un ambiente relajado y defienden la libertad y los derechos personales, mientras que la cultura tradicional oriental está profundamente arraigada.
El concepto de espacio es tridimensional, incluyendo no sólo el tamaño y la distancia del campo, sino también la altura del campo. La "distancia" tiene la función de mantener la dignidad de la identidad, y mantener la altura del campo espacial es una forma de control del poder. El diseño de tribunales, iglesias, auditorios y salas de conferencias presta atención al uso de la distancia espacial para realizar esta función y mostrar superioridad y subordinación. En China, los ancianos y líderes se sientan mirando hacia el sur, mientras que en Occidente se sientan a la cabecera de una mesa ovalada, y así sucesivamente. Todo esto muestra que personas con diferentes orígenes culturales tienen sus propios patrones fijos en el uso y disposición del espacio, lo que constituye innumerables diferencias culturales y también enriquece el uso del espacio con funciones culturales.
En segundo lugar, la mirada
En el proceso de comunicación interpersonal, es muy necesario mantener contacto visual con la persona con la que te estás comunicando. Ortega, un filósofo español moderno, dijo en su libro "Pueblo a Pueblo": "Cada anotación cuenta el viaje mental del espectador". Hay un dicho en antiguos modismos chinos llamado "dar el toque final", y hay coqueteo entre hombres y mujer. Desde "Parecía como si su mirada encerrara toda el alma" de Shakespeare hasta "Deja de hablar, tus ojos me lo han dicho" del musical de rock, todos ilustran el importante papel de la mirada en la comunicación interpersonal. "Los ojos son la forma más eficaz de revelar el mundo interior de una persona. Todos los cambios en las emociones, emociones y actitudes de una persona se pueden expresar a través de los ojos.
Las actividades y la comunicación emocional de casi todas las personas dependen de ellos. Ojos Algunas prácticas de comunicación culturalmente únicas también se reflejan en el uso del contacto visual. Cuando dos árabes se comunican, se mirarán con ojos muy apasionados, porque creen que los ojos son la clave de la existencia personal. Este tipo de mirada fija es inapropiada para dos hombres, y este tipo de mirada prolongada es a menudo parte del código no verbal utilizado por la subcultura gay para mirar directamente a la persona con la que interactúan. Los ojos son un gesto caballeroso, y la mirada sueca. se miran entre sí con más frecuencia que los británicos en una conversación. Los franceses aprecian especialmente una mirada apreciativa que envía una señal no verbal: aunque no te conozco, pero admiro tu belleza desde el fondo de mi corazón. Es una norma cultural reconocida que los hombres franceses miren a las mujeres en público. Cuando hablan con la gente, sus ojos generalmente se posan en el cuello de la otra persona, y la cara y los ojos de la otra persona deben estar en el borde exterior de los ojos. Piensan que mirar fijamente es un comportamiento grosero. Debido a la influencia de la cultura de la "vergüenza" y "no mirar nada inapropiado", mirar a los ojos es muy incómodo e incluso un poco confuso en Occidente. En la cultura mundial, todos han desarrollado sus horizontes, les gusta expresarse generosamente y se atreven a expresar abiertamente sus sentimientos. A menudo se sienten avergonzados cuando el sexo opuesto se siente atraído por ellos, pero no les sorprende la etiqueta de los ojos. Los comportamientos de la mirada y el papel de los ojos en la comunicación reflejan diferentes orígenes culturales y diferentes psicologías culturales nacionales. Sus significados son complejos y tienen muchas regulaciones, lo que requiere que observemos y comparemos cuidadosamente para promover la cultura entre varios grupos étnicos.
En tercer lugar, el contacto físico
Así como el lenguaje y los gestos pueden transmitir la información emocional de las personas, el contacto corporal con los demás también transmite información todo el tiempo en la comunicación después de mecer y acariciar al bebé. Los brazos de la madre no sólo pueden mantener la calma psicológica, sino también estimular y coordinar el órgano motor, el cerebelo, y promover su desarrollo. Hay dos categorías: culturas de contacto y culturas árabes sin contacto. , los europeos del sur y del oeste, los judíos y los latinos pertenecen a la primera categoría, mientras que los estadounidenses, los europeos del norte y los orientales pertenecen a la segunda categoría. Las diferentes culturas nos ofrecen diferentes formas de contacto, qué partes deben tocarse y cuáles no. ser tocado. Aquí, nos centramos en las diferentes connotaciones culturales del contacto físico beneficioso como hábito social.
(1) Apretón de manos
Según investigaciones realizadas por algunos expertos, los apretones de manos son un legado. dejado por los hombres de las cavernas en la Edad de Piedra, cuando los extraños se encuentran, si es inofensivo para la otra persona, dejan el palo de caza o la piedra en sus manos y le hacen saber a la otra persona que toca sus propias palmas. , estos gestos evolucionaron gradualmente hasta tomarse de la mano. La apertura de las palmas significa abrir la esfera de influencia de uno a la otra persona, y el contacto de las palmas significa convertirse en uno. Hoy en día, en muchos países, estrechar la mano se ha convertido en una cortesía común para mostrar afecto y amistad. Pero las costumbres del apretón de manos varían de un país a otro. Los franceses siempre dan la mano al anfitrión al entrar o salir de una habitación, mientras que los alemanes sólo le dan la mano una vez al entrar.
Algunos africanos hacen ruido con los dedos después de darse la mano para mostrar libertad; en los Estados Unidos, los hombres se dan la mano con mucha fuerza, lo que puede tener su origen en los combates de lucha indios. No existe ningún tabú para que los chinos se den la mano cuando se saludan; los rusos no permiten que dos personas se den la mano a través de una puerta o un umbral, por considerarlo desafortunado. En Occidente, los políticos que participan en las elecciones se toman la mano derecha con la mano derecha y luego ponen la mano izquierda en el dorso de la mano de la otra persona, tratando de hacer que el destinatario sienta que es entusiasta, sincero y honesto, por lo que se llama "apretón de manos del político".
Un miembro del personal extranjero describió una experiencia: cuando estaba en Pakistán, una vez invitó a estudiantes a ver películas chinas en la embajada. Un estudiante recién casado trajo a su esposa. Después de que el maestro lo vio, tomó la iniciativa de estrechar la mano de la esposa del estudiante y la abrazó con fuerza como una cálida bienvenida. Al día siguiente en clase, los alumnos estaban muy enojados y se negaron a responder las preguntas del profesor. Después de clase, otro estudiante le dijo a la maestra que pensaba que era de mala educación que obligara a su esposa a estrecharle la mano. Resulta que, según las costumbres paquistaníes, a los hombres no se les permite estrechar la mano de mujeres desconocidas. El malentendido sólo puede aclararse después de que el maestro diga que lo dice en serio por cortesía y amistad. El concepto de apretón de manos a menudo varía de una cultura a otra. En la comunicación humana, el contacto visual es sutil, pero las señales de apretón de manos son sencillas. Si sacudes los hombros y los brazos, en realidad entras en la zona íntima del destinatario, que sólo es popular entre personas con sentimientos muy íntimos y armoniosos. Entre sexos opuestos, si la mujer no toma la iniciativa de acercarse, el hombre no podrá tomarle la mano. Es de mala educación tomarse de la mano con la mano izquierda. La cultura del apretón de manos es tan rica y colorida que debemos estudiarla en profundidad y distinguirla estrictamente para evitar colisiones culturales y malentendidos.
(2) Abrazos y besos
Los diferentes orígenes culturales producen una etiqueta diferente y se establecen sus significados. En muchos países desarrollados de Occidente es muy común que dos chicas se abracen cuando se encuentran, y también es natural que las parejas se abracen y besen cuando se reencuentran después de una larga ausencia. Pero entre árabes, rusos, franceses, europeos del este, gente de la costa mediterránea y gente de algunos países latinoamericanos, dos hombres también se abrazan y besan en la frente. Los árabes incluso seguían oliéndose los cuerpos unos a otros. Para ellos, un buen olor es refrescante. Monjes y lapones de Myanmar, Noruega, Suecia, Finlandia y otros países se olfatearán las mejillas a modo de saludo. En el este de Asia y los países de habla inglesa, los hombres suelen darse la mano para darse la bienvenida y rara vez se abrazan o besan. A los ojos de muchos europeos y estadounidenses, los besos de los políticos son sinónimo de "falso".
Estas diferencias en abrazos y besos reflejan plenamente las características de las diferentes culturas y su fuerte significado social y cultural. También son una manifestación concreta de las profundas diferencias en el lenguaje corporal entre las diferentes nacionalidades.
(3) Otras formas de contacto
Como se mencionó anteriormente, algunos grupos étnicos creen en la cultura de contacto, mientras que otros creen en la cultura de no contacto. Las diferentes culturas determinan sus propias definiciones de contacto. Por culto y creencia religiosa, los budistas creen que la ceremonia conmovedora que les brinda el Buda viviente es sublime y sagrada en Tailandia, no se permite en absoluto tocar la cabeza y es pecado seguir tocándola; Además, los monjes tailandeses son particularmente especiales cuando caminan por la playa. Tiene miedo de ser tocado por las mujeres, pensando que hacerlo hará que todo su arduo trabajo sea en vano. A un chino le gusta que un niño le acaricie la cabeza o le dé un cariñoso abrazo, pero hacerle esto a un niño estadounidense puede provocar disgusto en la madre del niño. Si bien sabía que el gesto era inofensivo, en su cultura se consideraba de mala educación. En los países musulmanes, la gente considera que el conocimiento sobre el tacto es parte de toda su cultura. Comen o hacen cosas agradables con la mano derecha, y tocar a otros con la mano izquierda es un insulto social ya que la mano izquierda se utiliza para defecar. En la cultura tradicional china, el "rostro" es más importante que cualquier otra cosa. El rostro es el alma de una mujer. En China, es tabú tocar la cara de una niña. Se puede observar que el uso del tacto en diferentes partes del cuerpo también difiere entre regiones y culturas. Si adoptamos un contacto cercano indiscriminadamente, o si adoptamos indiscriminadamente una cultura sin contacto, el mundo estará sumido en el caos.
Cuarto, posturas y movimientos
Algunos expertos han sugerido que las personas pueden enviar hasta 500.000 señales corporales diferentes, y utilizar "varias posturas" como metáfora es débil. Cualquier intento de clasificarlos sólo resultará decepcionante. Por lo tanto, sólo podemos interpretar algunos códigos de comportamiento y significados culturales a partir de gestos comunes que transmiten mensajes de comunicación.
Los gestos tienen diferentes significados en diferentes países, y diferentes orígenes culturales confieren a los gestos diferentes funciones comunicativas. Los chinos levantan el pulgar para significar "bueno" y extienden el dedo meñique para significar "malo" o "malo", lo que refleja una especie de "honor e inferioridad".
La mentalidad cultural de "envejecimiento ordenado"; los estadounidenses levantan el pulgar para expresar la necesidad de que los lleven y los pulgares hacia abajo para expresar "no es bueno"; los japoneses extienden el pulgar meñique para expresar "amor", mientras que en los Estados Unidos, la gente se despide con la mano; en América del Sur, la gente no se irá cuando vea este tipo de acción, sino que correrá hacia usted. En los Estados Unidos, el pulgar y el índice se juntan formando un círculo y los otros tres dedos se estiran hacia arriba para expresar la palabra "OK"; en Japón, este gesto significa dinero; entre los árabes, este gesto suele ir acompañado de un crujido; de dientes, lo que significa que tienen una aversión colectiva hacia ellos. Los dedos rodearon las sienes. Los chinos usan su cerebro, los estadounidenses y los brasileños dicen que están locos. Los rusos se ponen los dedos en la garganta para indicar que están llenos; los japoneses utilizan este gesto para indicar que han sido "despedidos". Los estadounidenses y los japoneses comen con la boca cerrada, pero es de buena educación que los indios mastiquen con la boca abierta. Si un estadounidense metiera accidentalmente sus palillos en su plato de arroz y se lo diera a un chino, los chinos probablemente se sentirían muy descontentos. Porque según la costumbre china, al ofrecer ofrendas a los muertos, los palillos se introducen en el cuenco de arroz. Los estadounidenses se señalan las sienes con el dedo para expresar suicidio con pistola, lo que refleja el trasfondo social y cultural en el que la propiedad privada de armas no es sorprendente en los Estados Unidos. Los japoneses se suicidan apuñalándose el estómago con las manos, lo que encarna el espíritu marcial de la cultura tradicional japonesa. En Nueva Guinea, ponerse la mano en el cuello significa suicidio; en China, el gesto significa decapitación, una reliquia del antiguo derecho penal.
La variedad y velocidad de los movimientos posturales, la postura y los hábitos al sentarse reflejan diferentes orígenes culturales y mentalidades. Los movimientos de las manos de los judíos son mucho más libres que los de los alemanes comunes y corrientes, por lo que los judíos que vivieron en Alemania durante la Segunda Guerra Mundial tuvieron que controlar los movimientos de sus manos tanto como fuera posible para evitar revelar su identidad. Los jóvenes blancos caminan con ligereza, mientras que los jóvenes negros caminan lentamente. Esto tiene algo que ver con el entorno social en el que viven. A los ojos de los orientales, las mujeres americanas son audaces y agresivas porque sus pasos son más largos y sus espaldas más rectas que las mujeres orientales. A los ojos de los occidentales, los pasos de loto de las mujeres japonesas reflejan su psicología sumisa y sumisa. Los británicos cruzan los brazos sobre el pecho para expresar que no se les permite intervenir, al igual que los chinos "esperan", los estadounidenses prestan atención al carácter casual y estancado, a menudo sentados o de pie de manera casual, siendo un estadounidense; profesor extranjero Puedes imaginar lo sorprendidos que estaban los estudiantes chinos cuando se sentaron en sus escritorios en clase. En países europeos como Alemania, el estilo de vida está relativamente estandarizado y la gente presta mucha atención a la etiqueta. La pereza se considera a menudo un signo de vulgaridad y mala educación. Estas diferencias obvias y sutiles en gestos y movimientos entre culturas a menudo pueden conducir a una comunicación inapropiada o incluso a una ruptura total de la comunicación. Comprender estas diferencias y tomar las medidas compensatorias necesarias es sin duda de gran importancia para que las personas se entiendan entre sí, eviten malentendidos y superen las brechas culturales en la comunicación intercultural.
5. Expresiones faciales
Las emociones o deseos humanos se expresan a través de cambios en el comportamiento corporal de forma involuntaria, y los cambios que se producen mediante el uso de la cara son aún más innumerables. En comparación con los ojos, las expresiones son pistas más fáciles para distinguir el estado de ánimo y la actitud de la otra persona. Nada sucede sin expresiones disfrazadas como sí y no, sí y no, aceptación y rechazo. Se reconoce la importancia de las expresiones faciales para la comunicación, pero las diversas connotaciones culturales de las expresiones son difíciles de estimar. Durante la Segunda Guerra Mundial, la gente pudo conocer el trágico destino de los judíos en ese momento por las miradas crueles y crueles que les lanzaron los nazis. Al ver a los blancos en Sudáfrica despreciando a los negros, podemos conocer el estatus social de los negros en Sudáfrica en ese momento. La expresión de las emociones se aprende en el trasfondo cultural y los métodos de expresión varían según las diferentes culturas. Los chinos han saludan a sus invitados con una sonrisa, mientras que las tribus indias americanas los reciben con lágrimas, y con razón. En algunas culturas, lamerse los labios es señal de aprobación; en la cultura china, significa que está lleno de gusto; en las culturas de habla inglesa, significa que no tiene sabor, en muchos países mediterráneos, es una exageración de gusto; logotipo de dolor y tristeza.
La sonrisa es la expresión facial más beneficiosa en la comunicación interpersonal. La famosa frase de Bai Juyi "Si simplemente gira la cabeza y sonríe, se lanzarán cientos de talismanes y la belleza del Sexto Palacio se desvanecerá en la nada" crea el efecto de expresión más sutil. Como dijo Adams: "A la gente le gustas más cuando sonríes". Sonreír no es sólo un signo de felicidad y amistad, sino también un mensaje de disculpa y comprensión. Cuando pisas el pie de alguien por una frenada brusca en el autobús, sonreír equivale a decir "lo siento". Cuando conoces o te topas con extraños, sonríes para demostrarles que no eres hostil. Las personas en la industria de servicios a menudo sonríen para mostrar bienvenida y amabilidad. Los orientales son más reservados y no expresan fácilmente sus sentimientos. A diferencia de los occidentales, especialmente los que hablan latín, los deseos mundanos son evidentes.
Los chinos están acostumbrados a utilizar sus rostros para ocultar sus emociones en lugar de mostrarlas. En China, los proverbios "mira tu cara" y "haz que la gente parezca fea" llevan las expresiones faciales a un nivel sofisticado. Por lo tanto, "observar palabras y expresiones" y "mirar rostros" se han convertido en uno de los medios importantes de comunicación intercultural.
Las diferencias entre el lenguaje corporal oriental y occidental surgen de diferencias culturales y de nacionalidades culturales en constante cambio. La cultura no es sólo nacional, sino también contemporánea y global. En la comunicación real, las personas inevitablemente encontrarán que no sólo los comportamientos comunicativos no verbales de personas de diferentes países y diferentes grupos étnicos son diferentes, sino que también los comportamientos comunicativos no verbales de personas del mismo país y del mismo grupo étnico no lo son. exactamente lo mismo, incluso en el mismo país. Lo mismo ocurre entre personas de diferentes ocupaciones, edades y niveles educativos en la región.
En la comunicación intercultural, debemos entender claramente la relación entre la comunicación no verbal y la cultura. La cultura y la mayoría de las líneas de comunicación no verbal se transmiten de generación en generación y se adquieren. Son los mismos hábitos de una determinada sociedad acumulados durante un largo período de historia y cultura. Samova cree que la cultura y la comunicación no verbal son inseparables y que muchos comportamientos no verbales son el resultado de la adquisición cultural. La formación y el efecto del comportamiento no verbal de las personas a menudo están determinados por un determinado entorno cultural. Por tanto, es muy importante comprender la relación entre comunicación no verbal y cultura. Las diferentes culturas tienen diferentes reglas de comunicación. Las personas de diferentes culturas inevitablemente tendrán malentendidos y conflictos culturales al comunicarse. Por tanto, la clave del éxito o del fracaso de la comunicación intercultural radica en tratar correctamente las diferencias culturales, eliminar persistentemente la interferencia de la superioridad cultural, los estereotipos culturales y las diferencias culturales, tratar a las personas correctamente, tratarse a uno mismo correctamente, respetarse mutuamente, comunicarse por igual, y mejorar constantemente la conciencia intercultural. Sólo así podrá realizarse sin problemas la comunicación intercultural.
Materiales de referencia:
Jia Yuxin: "Comunicación intercultural", Shanghai Foreign Language Education Press, 1997.9;
Deng Yanchang, Liu Runqing: "Language and Culture", Foreign Language Teaching and Research Press, 1989;
"Culture and Language", Foreign Language Teaching and Research Press, 1994;
Hu Wenzhong, Bi: Cross-cultural Comunicación no verbal, Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 1999;
Hu Wenzhong, Du Xuezeng: "Comparison of Chinese and English Cultural Customs", Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 1999;
Meng Xiaoyun, "Body and Communication" ", Beijing Language Institute Press, 1988;
Hu Wenzhong: "Introducción a la comunicación transcultural", Foreign Language Teaching and Research Press, 1998;
Bi, China y los países de habla inglesa no son una comparación de la comunicación lingüística, Beijing Language Institute Press, 1991.