La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos para el examen de postgrado - ¿Por qué hay tan pocas descripciones directas de las actividades de traducción en los libros chinos antiguos?

¿Por qué hay tan pocas descripciones directas de las actividades de traducción en los libros chinos antiguos?

Las actividades de traducción generalmente están relacionadas con el comercio exterior y la diplomacia. La antigua dinastía china siempre se consideró un país celestial y no podía comprender correctamente las relaciones igualitarias y amistosas con países extranjeros. Por supuesto, no hay muchas descripciones de esto en los libros antiguos. Tomemos como ejemplo el borrador de la Historia de la dinastía Qing, que tiene la mayor cantidad de palabras. Solo menciona algunos países y los coloca al final. Este sigue siendo el caso en la historia oficial, por no hablar de la gran cantidad de diplomacia narrativa y traducción que se ve en otros libros. Relativamente hablando, libros como "Atlas of the Ocean" ya son muy buenos.

Libros antiguos:

Los libros antiguos se refieren a libros que no están impresos utilizando tecnología de impresión moderna. En la antigüedad a los libros se les llamaba clásicos, también llamados documentos, los cuales tenían tres significados: documentos, archivos y libros. Con el tiempo se fueron recopilando archivos de crónicas para la lectura de las personas, con el propósito de difundir conocimientos y experiencias, formando un libro. El contenido de los libros aumenta día a día, los soportes se diversifican y la tecnología de producción mejora constantemente. Para facilitar la lectura, se produjeron diferentes estilos de encuadernación, como "libro simple", "pergamino", "álbum de imágenes" y "libro encuadernado con hilo".