Traducción de Sisi
El tenue oídio blanco en los escalones dorados es como una fina capa de escarcha ligera que baila sobre los pilares de jade. Cuando desperté del sueño, el ala oeste estaba completamente en silencio. Sólo se podía ver a lo lejos la luna menguante en el cielo. Traducción y comentario de "Ying the Moon"
A diferencia de la plata, no como la luna reflejada en la fría ventana, miro hacia el claro cielo nocturno para proteger una placa de jade. Bajo la luz de la luna, las finas flores de ciruelo exudan una fuerte fragancia y las ramas plateadas de los sauces parecen haber sido secadas por el rocío. Pensé que había escalones dorados pintados sobre el polvo blanco pálido, como si una fina capa de escarcha ligera volara sobre las barras de jade. Cuando desperté de mi sueño, el edificio oeste estaba en silencio. A través de la cortina sólo se puede ver la luna menguante en el cielo desde lejos.
Este es el segundo poema sobre la luna escrito por Xiang Ling.
Al crear este poema, Xiang Lingling recordó firmemente las palabras de Daiyu: "Hazlo con valentía". Como resultado, logré "soltarme", pero fui al otro extremo: "demasiado aburrido". Como comentó Baochai. "No es como recitar un poema sobre la luna. Añade la palabra '色' debajo de la luna y parecerá la luz de la luna".
La primera línea del primer pareado del poema: "No es plata ni " El agua refleja el frío de la ventana" se refiere a la luz de la luna, que en realidad no es muy relevante. Fue sólo en la segunda frase: "Puedo ver la placa de jade en el cielo despejado" que se introdujo oficialmente el significado original de Yongyue. La metáfora de "proteger la placa de jade" en esta frase es más vívida. Sin embargo, esta comparación no comienza con Xiangling. El poema de Li Bai "Gu Lang Yue Xing" ya tiene la frase "No conozco la luna cuando soy joven, se llama placa de jade blanco", Xiangling la toma prestada aquí. En comparación con las palabras "espejo de jade" y "plato de hielo" de poemas anteriores, este préstamo es obviamente más inteligente y el significado expresado es más elegante.
El pareado mandibular del poema utiliza la técnica del secado y teñido, y utiliza el lenguaje fresco y elegante de "las flores oscuras se marchitan, los sauces oscuros y las flores se marchitan en los primeros días" para representar el luz de luna suave y húmeda, que de hecho es bastante romántica. Pero como se trata de la luz de la luna y no de la rueda lunar, es inevitable hacer una nueva digresión. Este problema también existe en los pareados de la poesía, especialmente en estas dos oraciones. El significado debería haberse cambiado para ajustarlo a las características de la poesía métrica, pero este problema no se ha resuelto bien. "Solo sospecho que el polvo restante está cubierto de oro, como una valla de jade con una ligera escarcha", todavía adherido a la luz de la luna. Así, se pinta polvo blanco en los escalones y una ligera escarcha flota sobre la cerca de jade. Aunque la imagen es clara y el ámbito poético es etéreo y triste, el autor aún no logra expandir en profundidad la expresión de sentimientos e intereses, por lo que el contenido del poema no es lo suficientemente profundo y el significado no es lo suficientemente suave.
El nombre de Cao Xueqin es Zhan, es decir, su nombre es Xueqin y su nombre es He Qin Pu. Famoso escritor y novelista de la dinastía Qing. Sus antepasados son el pueblo Han de las Llanuras Centrales y nacieron en el grupo étnico manchú. Soy una chica liberal que solía ser actriz mixta y fue excluida. Tiene un amplio abanico de intereses: epigrafía, poesía, pintura, jardinería, medicina tradicional china, zurcido, artesanía, alimentación, etc. Nació en una gran familia de terratenientes burocráticos con una "familia centenaria". Con su familia en decadencia, sufrió mucho. Con perseverancia y años de arduo trabajo, creó una obra "Un sueño de mansiones rojas" que es a la vez ideológica y artística. Cao Xueqin
El poema es delgado a la sombra del bambú, pero la fragancia de las flores de ciruelo está en el sueño. Para ocultar mi rostro, me siento solo y limpio. No estoy familiarizado con el paisaje. Primero se vomita la primera ciruela de invierno. Hay rastros de polvo y tallas de palacio, caen las sombras de las nubes de hadas, no hay nadie en el desierto y el agua está desierta. Las flores de ciruelo a la sombra del río son delgadas, libres de polvo y nieve, y la ventana nocturna es como el día. Todavía está nevando y escarchando, pero no muy rojo. Cera de Jiangnan, después de que florecen las primeras flores de ciruelo, sauces llorones en primavera. Gumei, Yeqiao, tumbados solos en un rincón frío, con sombras finas, libros oscuros y el sonido de golpes en la ventana. Está lloviendo humo. Está nevando. La nieve se acumula sobre las ramas de ciruelo. La fragancia no está en el centro, ni en el cáliz, ni en los huesos. Las flores de ciruelo no tienen la apariencia delicada de las flores primaverales ordinarias. Lo que a la gente le parece es el frío encanto de Aoxue. Samuume es la más ofensiva porque las viejas son vistas como flores del año pasado. El viento hace que las flores de ciruelo revoloteen sobre el puente. Las flores de ciruelo en el norte de Saibei se tocan con la flauta y la poesía lírica de la montaña Osmanthus en Huainan. La primavera está aquí, los ciruelos florecen en el pabellón de hierba y la luna no se disuelve en el patio abierto.