Traducir nombres extranjeros del chino.
Hay muchas formas de traducir nombres chinos a nombres extranjeros. El método de traducción estándar estipulado en China continental es Hanyu Pinyin y los nombres deben estar conectados. Por ejemplo, Xu es Xu.
D.K.XUN se traduce de Hong Kong, Taiwán y Singapur. La mayoría de las pronunciaciones no se traducen al mandarín, sino que se traducen al inglés según la pronunciación del hokkien o del cantonés. Por ejemplo, el Liu de Andy Lau en inglés es Lau, no Liu, porque está en cantonés. No sé mucho sobre hokkien o cantonés, pero supongo que por eso Xu se traduce como Xun. Las pronunciaciones de Hong Kong, Taiwán y Singapur también son diversas. Por ejemplo,
Opinión personal: si el autor habla hokkien o cantonés, puedes probar el método de traducción de Hong Kong, Taiwán y Singapur. Singapur. De lo contrario, puedes traducir según los estándares estipulados por el continente.