Compartir habilidades de traducción de nombres antiguos chinos y extranjeros
¿Cuántos antiguos hay? ¿nombre? ,?¿palabra? ,?¿Número? . Li Bai, el gran poeta romántico de la dinastía Tang, fue nombrado laico de Qinglian. En la antigüedad, un nombre era el nombre de una persona; un carácter era otro nombre basado en el significado de un carácter en el nombre de una persona; un número era otro nombre distinto del nombre y carácter original, y posteriormente también se refería a caracteres distintos del nombre. nombre. ¿Según nuestras antiguas costumbres? ¿palabra? ¿Es un título formal para hombres, usado socialmente y? ¿nombre? Se utiliza principalmente por iniciativa propia o entre personas particularmente cercanas. Por ejemplo, ¿qué le dio Baoyu a Daiyu en "El sueño de las mansiones rojas"? ¿palabra? ¿Qué pasa? ¿Por qué? Frunciendo el ceño, cuando llamó a su amigo Qin Zhong, ¿quiso decir eso? ¿Ballena clara? .
Ejemplo: Xu Xiake (1586? 1641), llamado Hongzu, nombre de cortesía Zhenzhi, llamado Xiake y llamado Xiayi. Su buen amigo Chen Jiru suele dormir en las montañas y en los campos porque le encanta viajar. ¿Darle un número? ¿Caballero? .
Xu Xiake (1586-1641), cuyo nombre real es "Hongzu", se hace llamar "Zhenzhi", "Xiake" y "Xiayi". Debido a que estaba muy interesado en viajar y le gustaba pasar la noche al aire libre, saboreando el rocío y disfrutando de la luz de la mañana, su amigo Chen Jiru lo llamó "Xiake", invitado de la luz de la mañana.
Me temo que pocas personas conocen el nombre de Xu Xiake, pero ¿la mayoría lo conoce? ¿Número? . ¿Explicación adicional? ¿Invitado de la mañana? Chaoxiake, qué humor tan vívido.
Estilo como medio para darle a alguien/algo/a uno mismo un nombre o título granular, es decir, título y denominación. ¿Usarlo para traducir? ¿Tamaño de fuente? ,?¿apodo? Bastante preciso.
En la antigua Roma, la gente también tenía tres nombres, cognomen-apellido, nomen-apellido del clan, praenomen? Los nombres cristianos a veces se añaden a otro nombre, agnomen. Cuando las palabras anteriores se utilizan para corresponder a apellidos, apellidos, apellidos y caracteres chinos, hay un toque de gusto antiguo, que recuerda a la gente las antiguas tradiciones culturales.
Lectura ampliada: campo minado de preparación de interpretación en inglés;
1. Toma notas y sé codicioso.
A la hora de tomar notas, muchas veces hay que ser muy detallado al principio, pero no se tiene suficiente tiempo después, por lo que la traducción termina de forma decepcionante. No es aconsejable tomar demasiadas notas, ya que esto interferirá con la comprensión de la idea principal, especialmente al traducir del inglés al chino. En términos generales, las notas explicativas deben registrar algunos conceptos importantes, relaciones lógicas y algunos contenidos aislados y difíciles de recordar, como números, nombres propios, etc.
2.? ¿Tarjeta? Palabras nuevas
Siempre hay algunas palabras difíciles o palabras nuevas, ¿pero? ¿Tarjeta? Me detuve y no salté para escuchar el texto completo, sino que seguí en esta palabra, lo que afectó mi comprensión del texto completo. En términos generales, es fácil adivinar el significado de palabras difíciles o desconocidas en un pasaje interpretado a partir del contexto.
3.? ¿Tarjeta? En una oración larga
La interpretación es para ocasiones formales, por lo que las oraciones en inglés a veces son muy largas y, a veces, un párrafo es solo una oración. Preste atención a las cláusulas atributivas y las oraciones largas que contienen frases de participio en los libros. Además, puedes ajustar el orden de las oraciones siempre que dejes claro el significado.
4. No estar familiarizado con el acento
Si tienes acento, te sentirás incómodo, así que familiarízate con el acento.
5. No estar familiarizado con el contenido
No estar familiarizado con el contenido dará lugar a demasiado tiempo para pensar y a la imposibilidad de completar la traducción dentro del tiempo especificado.
6. ¿No lo dominas
? ¿Traducir del chino al inglés? Esto es especialmente obvio porque no hablo inglés con fluidez y sigo corrigiendo mi pronunciación y el uso de palabras, lo que me hace perder el tiempo. Practicar inglés hablado es el primer paso.
7. Vocabulario insuficiente
Ya sea una traducción chino-inglés o una traducción inglés-chino, se producirá una traducción deficiente debido a un vocabulario insuficiente. ¿Cuáles son las formas de traducción inglés-chino? ¿Traducción perdida? ¿Cuál es la expresión en la traducción inglés-chino? ¿Traducción muerta? . El intérprete no necesita entender cada palabra, la clave es hacer que el significado original sea claro y preciso. ¿La famosa intérprete Danica? Celeskovic menciona esto en su libro: la traducción es en realidad traducción interpretativa, es decir, la interpretación y anotación que hace el traductor del discurso original. Comunicarlo al oyente de una manera aceptable. ? Al traducir, el traductor reproduce los pensamientos del hablante en lugar de una correspondencia uno a uno con el texto original.
Además, debemos prestar atención a la acumulación diaria. La lectura de periódicos como China Daily, Time, Beijing Review, Shanghai Daily, Shanghai Star, News Weekly, etc. será de gran beneficio para mejorar el vocabulario.
8. Presión psicológica
Debido a la tensión, incluso los chinos serán malinterpretados. Practicar hablar en público puede ayudarle a funcionar bien bajo presión.
9. Efecto dominó
Estaba muy nervioso cuando estaba traduciendo el primer párrafo del inglés al chino, no entendí el significado original y no lo traduje bien. lo que afectó mi estado de ánimo más tarde.
¿Por qué no dejar el primer párrafo y centrarse en eso? ¿Lo entiendes? En cambio. ¿traducir? Esto garantizará la calidad de las traducciones posteriores.
10.? La mentalidad de "Si tus palabras no son asombrosas, nunca pararás"
Al interpretar, siempre quiero usar algunas palabras particularmente hermosas, por lo que lleva mucho tiempo. Aunque la frase única suena bien, debido a un momento irrazonable, es posible que falten traducciones más adelante.
¿Cuáles son los estándares de interpretación? ¿Preciso, fluido y rápido? Al realizar ejercicios de interpretación, debes practicar de acuerdo con este estándar. La clave es la exactitud de la información. Además, la adquisición de habilidades de interpretación es un esfuerzo a largo plazo. Espero pasar mi tiempo en tiempos de paz y sentar una base sólida.
¡Finalmente, deseo que todos puedan brillar en el examen de interpretación de inglés!