Gramática bilingüe chino-japonés
Causas de errores en la traducción japonés-chino:
1 Como dijiste, la "estructura gramatical chino-japonesa" no corresponde:
El chino es " sujeto, predicado y objeto", en japonés es "sujeto, predicado y objeto".
Ejemplo: Chino: como → Japonés: como, como en privado.
2. Los componentes de la oración y las partículas no se corresponden:
Componentes de la oración en chino y japonés: verbos, sustantivos, adjetivos, partículas y adverbios. . . Es lo mismo.
Las palabras auxiliares chinas (por ejemplo: bar, ah, la... In, por ejemplo: YES, YES, YES...) tienen un impacto muy limitado en toda la frase.
Pero las palabras auxiliares japonesas (て, に, ぉ, は, が, で, ほど, まで, なな, な...) juegan un papel muy importante en la frase. Algunos verbos en chino se reemplazan por partículas en japonés.
Ejemplo: Chino: como → Japonés: como, como en privado.
Parte gramatical china: Yo (pronombre personal) como (verbo) arroz (sustantivo).
Partes del discurso japonés: personal (pronombre personal), partícula, conjunción, arroz (sustantivo), partícula, comida (verbo).
Una partícula puede cambiar el significado de una frase. ※.
Por ejemplo: comidas y platos privados → Yo también los como (también como otros).
Si hay una comida privada para comer → Yo también comeré (comerán otros).
Más allá de la importancia de las partículas, ¿ves las sutilezas? →La traducción al chino es la misma, pero la traducción al japonés es diferente. El chino encarna esta brecha a través de un énfasis lógico, pero no puede entenderse literalmente.
3. Las palabras no se corresponden
Existen muchas palabras simples en chino pero no en japonés, y viceversa.
Por ejemplo: Japonés: compromiso rápido Chino: acepta y acepta con gusto
Inglés: impresionante Japonés: fuerte de corazón y fuerte en fuerza. . . (Use diferentes palabras según el contexto)
Resumen:
Lo anterior es solo una breve descripción de los tres factores principales. Además, existen hábitos lingüísticos, formas de pensar, entorno, contexto y cognición de la persona o del oyente. . . . tendrá un impacto en la traducción. Estas influencias provocan objetivamente lo que la gente suele llamar "desajuste de traducción".
Solución, habilidades de traducción:
1. Comprensión precisa:
Si desea traducir con precisión, primero debe comprenderlo con precisión. Tenga en cuenta dos puntos.
(1) Las partículas japonesas son muy importantes, pero también muy fragmentadas. Así lo dice.
(2)Una frase en japonés suele ser muy larga. Primero debe encontrar el sujeto, el predicado y el objeto, comprender el significado principal y luego observar otros componentes.
2. Comunicación precisa:
Como nativo chino, la traducción al japonés puede no resultarle difícil. Siempre que lo comprenda con precisión, podrá traducirlo adecuadamente.
Pero al traducir del chino al japonés, es necesario tener buenos conocimientos de japonés. Esto no se puede lograr en uno o dos días. No diré mucho sobre cómo aprender bien japonés. Pero dos cosas siguen siendo importantes.
(1) Partícula. Muchas personas que han estado en Japón durante más de diez años o décadas pueden entenderlo fácilmente. Es solo que sus partículas se usan en un lío.
(2) Para evitar malentendidos, intenta utilizar frases cortas. Conciso
He estado usando japonés durante casi 20 años y realmente nunca había pensado en este problema. Gracias por tu pregunta.