¿Cuáles son las desventajas de la traducción personal?
En primer lugar, el nombre
El nombre incluye principalmente tres aspectos, a saber, el nombre personal, el nombre de la empresa y el nombre del lugar. En términos generales, los nombres personales se traducen literalmente según los principios de traducción. Mucha gente traduce directamente mediante notación fonética china. Esto no está mal, pero no es exacto. Muchos nombres tienen traducciones estándar en los diccionarios. Por ejemplo, el nuevo presidente de Estados Unidos, Donald Trump, no permite la traducción literal. Mucha gente piensa que la traducción literal debería ser "Trump", que es más consistente con la pronunciación, pero la traducción oficial debería ser Donald Trump. El mismo problema surge con la traducción de topónimos e instituciones. En términos generales, la traducción de topónimos e instituciones tiene traducción habitual o traducción definitoria, y no se permite la traducción literal. Durante el proceso de traducción real, las empresas de traducción profesionales confirmarán repetidamente cada nombre. Esta es también un área donde los traductores individuales son propensos a ser supervisados.
En segundo lugar, la cuestión de la cantidad
Para la traducción de números, las agencias de traducción internacionales tienen regulaciones de traducción completas, las cuales deben traducirse de acuerdo con las características lingüísticas de cada país y requieren requisitos especiales. atención. Por ejemplo, "555.555.000" sólo se puede copiar directamente sin ninguna regulación y no se puede traducir a "5,5555 millones de yuanes". El texto original "cincuenta millones" puede traducirse como "cincuenta millones"; no puede traducirse como "cincuenta millones" o "cincuenta millones". Aunque "millones" significa "millones", cuando se traduce al chino, se deben respetar los hábitos chinos. Esta también es un área que fácilmente se pasa por alto en la traducción personal.
En tercer lugar, los símbolos idiomáticos
Cada país tiene su propio idioma y símbolos culturales únicos, que deben identificarse por separado durante el proceso de traducción. Aquí analizamos un símbolo muy común: el símbolo de la moneda, que se ve a menudo en documentos políticos o comerciales internacionales, como \u\u\u\u\u\u, etc. Y la traducción también es necesaria durante la traducción. Debe tener cuidado, de lo contrario se producirán grandes errores. También cabe señalar que "$" no sólo se refiere al dólar estadounidense, sino que también se refiere a muchos países y regiones del mundo. Para distinguirlos, el dólar estadounidense es US $, el dólar canadiense es Can$, el dólar australiano es A$ y el dólar neozelandés es NZ$. Se debe prestar especial atención durante el proceso de traducción.