¿Cuáles son los nombres de las series de televisión chinas cuando se transmiten en Japón?
Después de que esta obra se difundió en Japón, se tradujo a un nombre llamado "Zhu Huan Ji". En China, Ji es una buena manera de describir a las mujeres, pero en la antigüedad, muchas concubinas se llamaban así y Yanzi es una princesa, por lo que la traducción de este nombre es un poco insatisfactoria. "La leyenda de Zhen Huan" también atrajo a un gran número de fanáticos en los últimos años y contó la historia del harén de Yongzheng. Como dice el refrán, donde hay mujeres tiene que haber conflictos. Sin embargo, la trama de este drama es interminable y Zhen Huan finalmente se convierte en el campeón.
Este drama también es bien recibido en el extranjero, pero en Japón fue traducido como "La chica dominante en el palacio", lo que carece de un poco de concepción estética. Aunque "Lonely Flowers Admiring Flowers" se ha convertido en un drama censurado y los internautas se han quejado constantemente, para ser honesto, el estilo de Yang Ying en este drama es realmente bueno, pero su traducción en Japón es demasiado dolorosa. Se llama "Lonely Flowers". Admirando las flores, el general y yo" 》¿De dónde viene este nombre? De hecho, cuando se trata de tantas series de televisión, si queremos hablar de nombres, todavía tenemos que hablar de Lao Yong.
Después de filmar su drama de artes marciales, no hubo necesidad de traducción en Japón y el nombre original todavía se usó. ¡Es increíble! De hecho, las culturas de los países asiáticos siguen siendo muy similares. Si los traduce al inglés, es realmente difícil de aceptar. Después de todo, la cultura china de China es vasta y profunda, y el inglés es un poco deficiente. Hay tantas cosas que no se pueden distinguir entre sí, ¡así que no importa si están traducidas!