La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos para el examen de postgrado - Traducción de Li

Traducción de Li

1. Origen

La palabra "李" en coreano es una palabra china transliterada introducida desde China, por lo que, en términos generales, siempre que sea la palabra "李", no importa cómo la pronuncies, pronunciarse en chino.

2. Desarrollo

Existen diferencias en el desarrollo del lenguaje de Corea del Norte y Corea del Sur en los tiempos modernos. En Corea, algunas palabras que comienzan con L se pronuncian como [n] o no. Como apellido, "Li" se pronuncia como [Yi] del original [李]. Sin embargo, el coreano en Corea del Norte y el coreano en China no han cambiado.

3. Identificación

Los diferentes países tienen notaciones diferentes para la pronunciación del Alfabeto Fonético Internacional del sistema inglés, principalmente para cuidar la comprensión de su propia gente. Los principios de notación fonética del Símbolo Fonético Estandarizado Internacional sirven a los países de habla inglesa.

El "李" chino se escribe como Li según la pronunciación china y el logo chino, y la pronunciación también es [李]; el "李" coreano se pronuncia en coreano y se reconoce como Lee según las reglas del Alfabeto Fonético Internacional (sistema inglés), pero se pronuncia [yi].

4. Influencia

La pronunciación de Ri en japonés es muy similar a RI en coreano Jungri (RI en Hyori). No utiliza el RI del Alfabeto Fonético Internacional para curvar ligeramente la lengua, sino que básicamente la endereza para producir un sonido similar a [li]. En el nombre de Lee Hyori, RI en realidad suena cercano a [li], y para restar importancia a las diferencias entre diferentes culturas, China lo nombró directamente "Li", que es lo mismo que "li".

Al traducir esto, debemos tener en cuenta los antecedentes lingüísticos y los hábitos de pronunciación del país. Por ejemplo, lo más común es que si el nombre Charles proviene de un país de habla inglesa, se traducirá como chARLES o Charlie, pero el nombre de De Gaulle también es CHARLES, por lo que no se puede traducir de esta manera, porque la pronunciación de El CH francés es relativamente parecido a la pronunciación sh en inglés. La última S no dice nada. Por lo tanto, Charles De Gaulle debería traducirse como Charles De Gaulle según los hábitos de pronunciación francesa.

Si se unifica el formato, se utiliza la traducción al coreano o la traducción al inglés y, naturalmente, los estándares se unificarán. No hay ninguna razón por la que no se pueda unificar el formato.