La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos para el examen de postgrado - ¿Cuál es la traducción de "Un corazón lleno de lágrimas" entre China continental y Taiwán?

¿Cuál es la traducción de "Un corazón lleno de lágrimas" entre China continental y Taiwán?

Título del poema: "Cuatro poemas del templo Xiashan desde Guangjiang hasta Xinxing a finales de año". Nombre real: Xu Hun. Apodos: Xu Yonghui y Xu Zhonghui. Tamaño de fuente: La redacción es sencilla, la redacción es sencilla. Época: dinastía Tang. Nacionalidad: Han. Lugar de nacimiento: Danyang, Runzhou. Fecha de nacimiento: ca. 791. Tiempo de muerte: aproximadamente 858 años. Obras principales: "Torre Este de la ciudad de Xianyang", "Excursión de otoño en Tongmen Inn", "Principios de otoño", "Adiós a Xie Ge", "Banquete nocturno en el Lago del Oeste en Yingzhou". Principales logros: Uno de los poetas más influyentes de finales de la dinastía Tang. Creencia: taoísmo.

Le presentaremos "Lágrimas en el centro de Taiwán" en detalle desde los siguientes aspectos:

1 Para ver el texto completo de "Cuatro poemas de Guangjiang a Xingxing y de regreso a Xiashan". Temple", haz clic aquí Consulta los detalles de "Cuatro poemas desde Guangjiang hasta Xinxing y de ida y vuelta desde el templo Xiashan"

Te despertarás borracho por la noche y por la mañana, y perderás el grupo. si cantas solo.

Visto en la marea, oliendo en la niebla de Gracilaria.

Antes el dulce de invierno es el primer fruto, y después del invierno la hierba es la fumigación.

Los árboles se funden con las montañas, y los manantiales se separan de los bordes de piedra.

Las huellas de los tigres están en el cielo y la lluvia está en el bosque, y el sonido de los simios está en las nubes de las montañas.

El susurro de una tierra extranjera, mañana será * * * seda.

Al anochecer, llegué a Xixia y me detuve para visitar al monje.

Las garzas anidan en los sauces y los simios beben de las enredaderas caídas.

Hay miles de rocas curvas y cientos de capas de nubes.

Las montañas están frías, los templos están fríos y las luces de los barcos están lluviosas por la noche.

Si la playa sube a niveles peligrosos, pueden surgir manantiales y las rocas pueden derrumbarse.

Hubo un desgarro en medio del escenario y dejé a mi mejor amigo de cinco años.

Densos árboles dividen las paredes verdes y largos arroyos abrazan los verdes cens.

Puedes escuchar las grullas con la brisa del mar y puedes ver peces en el estanque todos los días.

La cubierta de pinos es anillada y clara, y las raíces de los banianos están cubiertas de sombra verde.

Hay muchas rocas en la cueva, y la mujer salvaje está semi-lavando oro.

Se acerca la primavera a Nanpu y la luna brillante llega a la torre oeste.

Si el río no puede cruzar el umbral, ¿dónde puedo enviarlo a casa?

Los que viajan por la luna resucitarán.

El mar y el cielo son jade, y el flujo es loto.

Los árboles viejos están llenos de muérdago y el estanque de sombra está lleno de pinos.

El fuego explora cuevas profundas y el incienso envía dragones cantando a estanques distantes.

Cuando hace frío y el suelo está helado, Lanwu se quemará primero y Liangtang se quemará después.

Dónde alojarse, Xixia está separada por nubes.

2. Otros poemas de Xu Hun

A principios de otoño, en la torre este de la ciudad de Xianyang, este poema fue grabado en la posada Tongmen durante un viaje de otoño a la capital. Regresé a Dingmao Bridge Cottage por la noche bajo las nubes. Poemas de la misma dinastía

"San Gu Shi", "Warm Cai", "Adiós a Xu Kan", "Poemas de luto", "Inscripción en la tumba de Jia Dao", "Copla del templo de Tiantai", " Canción del dolor eterno", "Memoria del sur del río Yangtze", "Excursión de primavera en Qiantang", "Oda al río Mujiang".

Haga clic aquí para obtener más detalles, desde los Cuatro poemas de Guangjiang hasta el emergente Templo Xiashan del estilo Xiazhong a finales de año.