¿Cómo traducir subtítulos de películas chinas al español?
1. Las ventajas comparativas de la traducción de subtítulos en la traducción al español de obras de cine y televisión chinas.
Como todos sabemos, los métodos de traducción de cine y televisión se pueden dividir en casi diez tipos según a diferentes públicos y métodos de producción, como subtítulos sincronizados, telones, narración, canales opcionales multiidioma, doblaje, etc. Entre ellos, los subtítulos y el doblaje son métodos comúnmente utilizados. Aunque la traducción cinematográfica y televisiva se ha desarrollado en China durante más de 30 años, la traducción de productos cinematográficos y televisivos entre China y España aún está en su infancia, y la investigación teórica y las actividades prácticas aún deben explorarse y mejorarse, especialmente la dirección de traducción del chino al español. Hasta el día de hoy, entre las únicas traducciones al español de productos cinematográficos y televisivos chinos, el público de los países de habla hispana siempre prefiere la versión subtitulada. Para los profesionales y productores, este es también un modelo de traducción eficiente y rentable para productos cinematográficos y televisivos. Con base en este análisis, la investigación debe realizar un análisis más completo y específico de las ventajas de los subtítulos desde los aspectos de beneficios económicos, ciclo de trabajo, protección de las obras originales y efectos de presentación en cine y televisión.
El segundo son las características del lenguaje cinematográfico y televisivo y del lenguaje de subtítulos, así como las normas básicas de traducción y producción en español reconocidas internacionalmente.
En la actualidad, la calidad de la mayoría de los subtítulos en español traducidos en China no es alta. La causa principal es que los traductores de subtítulos de primera línea de las estaciones de televisión o productores de cine carecen de un procedimiento de trabajo para la expresión y escritura del idioma. Estándares de subtítulos en el idioma de destino. Por ejemplo:
1. La traducción al español no solo debe utilizar palabras fluidas, sino también ser cercana a la vida, pegadiza y ajustarse a los hábitos lingüísticos de la audiencia española.
2. El rápido parpadeo de los subtítulos deslumbró al público, dificultando ver una cosa tras otra. La duración de los subtítulos en español no será inferior a un segundo y medio, y el tiempo más largo no excederá de siete segundos.
3. Varios métodos audiovisuales no lingüísticos y cuasilingüísticos en obras cinematográficas y televisivas se codifican en el lenguaje de la imagen y, junto con los subtítulos, asumen la importante tarea de interpretar la imagen. Obras originales de cine y televisión. El traductor debe identificar estos mensajes no lingüísticos o cuasi lingüísticos, actuar como intermediario cultural y esforzarse por encontrar sus connotaciones especiales en la cultura de origen china, y construirlos y mostrarlos en la traducción a través del idioma de destino, de modo que la traducción de subtítulos puede integrarse con la multiaudiencia que emana del cine y la televisión. Los elementos interactúan estrechamente.
4. Los países de habla hispana tienen especificaciones y requisitos unificados para la presentación de subtítulos en español. Por ejemplo: fuente, subrayado, puntuación, cursiva, mayúsculas, abreviaturas, marcadores multicolores, posición del texto, etc. En el estudio de la traducción de subtítulos chino-español, es necesario clasificar y analizar exhaustivamente las especificaciones escritas y los requisitos gramaticales de los subtítulos en español, y aplicarlos a investigaciones y actividades reales.
5. La producción de subtítulos tiene en cuenta la velocidad de lectura de la audiencia: el software de producción de subtítulos suele establecer un límite superior en el número de palabras por línea. Las normas generales exigen que cada línea de subtítulos en español permanezca durante unos cuatro segundos y dos líneas durante seis segundos. El ritmo de lectura del público objetivo determina cuánto tiempo permanecerán los subtítulos en español. Por lo tanto, es necesario realizar una revisión integral y una investigación en profundidad de los estándares de traducción y los acuerdos de práctica de traducción que generalmente son seguidos y reconocidos internacionalmente por China y los países de habla hispana, y establecer un documento programático para la práctica de subtítulos en chino lo antes posible. Es posible brindar un fuerte apoyo a la construcción de un sistema de control de calidad. Promover un mayor desarrollo de las actividades de traducción de clásicos culturales chinos a través de traducciones de alta calidad de obras de cine y televisión clásicas chinas.
En tercer lugar, la práctica de traducir dramas cinematográficos y televisivos chinos a Occidente.
Este artículo analiza la práctica actual de traducción de cine y televisión chinos y occidentales a través de encuestas y análisis cuantitativos de datos. de profesionales de las industrias de traducción de cine y televisión de China y Occidente, se resolvieron las dificultades comunes y comunes en el procesamiento de elementos interculturales en los subtítulos de cine y televisión, así como sus soluciones convencionales a los obstáculos culturales e incluso las brechas culturales en el trabajo de traducción diario. afuera.
Cuatro. Traducción, introducción y aceptación de obras de cine y televisión de época china en países de habla hispana.
Hasta ahora, los tipos de obras cinematográficas y televisivas chinas traducidas a idiomas occidentales se limitan básicamente a las primeras películas de acción con temática de kung fu que pueden reflejar la cultura, la historia y la cotidianidad reales. La vida de la gente corriente tiene pocos canales de difusión.
Además, la mayoría de las traducciones se realizan en forma de doblaje, lo que hace que la obra original sea casi irreconocible. Aunque el público hispanohablante está interesado en la civilización antigua y la cultura tradicional de China, les resulta difícil entender la China real debido al bajo nivel de traducción.
En quinto lugar, estrategias de traducción de subtítulos en español para obras de cine y televisión de época china
1. En términos de teoría de la traducción clásica, teoría de la traducción de cine y televisión, pensamiento de traducción posmoderno y comunicación intercultural. y traducción intercultural Sobre la base de la teoría, ampliar y consolidar el marco teórico pragmático relevante para la investigación práctica de este proyecto.
2. Construya un modelo de análisis paralelo bilingüe para el análisis práctico del corpus y los casos de traducción, y analice sus antecedentes fuente, propósito de traducción y soluciones de traducción uno por uno, especialmente la información y los conceptos culturales únicos que aparecen con frecuencia. en estas obras de cine y televisión de vestuario cómo se transformó al español, que tiene una gran distancia interlingüística y diferencias culturales con el chino, y qué habilidades de traducción y métodos de procesamiento transcultural se utilizaron para aparecer finalmente en la pantalla en forma de subtítulos y. ser aceptado y comprendido por el público objetivo español.
3. Clasificar estadísticamente los métodos de traducción y las macroestrategias utilizadas en el procesamiento de subtítulos en español de elementos culturales de obras de cine y televisión chinas. Este artículo analiza específicamente cómo resolver cuestiones específicas e importantes, como el posicionamiento del registro, la selección del discurso, la colocación del vocabulario y el estilo retórico. Durante el proceso de traducción, en vista de las obvias diferencias gramaticales y pragmáticas entre los idiomas chino y occidental y las enormes diferencias entre las culturas china y occidental, así como las múltiples restricciones sobre la orientación de entretenimiento de los productos cinematográficos y televisivos y las reglas de subtítulos. .
Conclusión de los verbos intransitivos
La investigación y práctica de traducir al español obras de cine y televisión chinas, especialmente obras de cine y televisión de época, está todavía en sus inicios. Bajo las limitaciones del sistema gramatical español, los hábitos pragmáticos, la cultura de fondo y especialmente sus reglas de producción de subtítulos, establecer métodos de traducción y estrategias de procesamiento transcultural para el idioma chino y su cultura única se ha convertido en un tema clave que enfrentamos en el estudio del chino y Traducción de cine y televisión occidentales. Por lo tanto, es necesario que tomemos esto como punto de partida y llevemos a cabo investigaciones prácticas y análisis de casos específicos y en profundidad sobre la base de la investigación teórica clásica sobre estudios de traducción chinos y occidentales, a fin de proporcionar estándares de referencia razonables y factibles. sugerencias estratégicas para la práctica de la traducción en este campo.