No hagas estas traducciones
Cuando traducimos cualquier vocabulario, primero debemos comprender el significado principal de la palabra en chino. NOTA: Sólo podemos intentar traducir una palabra, especialmente una palabra nueva o una palabra con múltiples significados. Se informa que el embajador chino en Namibia, Ren Xiaoping, también dio su propia respuesta a este problema global.
Entonces, ¿qué es "sin complicaciones"? El embajador Ren Xiaoping cree que desde la fundación de la República Popular China, los sucesivos movimientos políticos y los repetidos movimientos políticos han causado un gran daño al desarrollo del país, y la corrupción cultural es un tipo de daño. La reforma y la apertura también han experimentado varios reveses, y el éxito se logra con esfuerzo. Ahora bien, llamar a todos los giros y vueltas y errores del pasado "dar vueltas y vueltas" muestra que China ya no participa en debates de línea o luchas políticas que no tienen nada que ver con el desarrollo económico. "No dar vueltas y vueltas" es de hecho realista y sutil.
Está bien, la embajadora Ren está en el centro del poder y creo que su significado chino de "no tirar" es aceptable. Parece que el significado central de "sin problemas" es que China debería tratar de evitar "debates internos sobre líneas de fricción o luchas políticas que no tienen nada que ver con la economía" en el futuro. Esta también es una experiencia y una lección importante para China; los 60 años desde la fundación de la República Popular China.
Cuando se trata de traducción, generalmente necesitamos seguir los siguientes tres principios:
Primero, debemos ser capaces de desenterrar el significado principal; sin traducir el significado principal, no puede considerarse una traducción exitosa;
En segundo lugar, debe ser breve, simple y clara, y las traducciones largas no son traducciones apropiadas. También debe prestar atención a la limpieza y el contraste de la traducción;
En tercer lugar, debe poder leerse en inglés. Aceptado por usuarios nativos. Esto también es muy importante: la traducción al inglés es para angloparlantes y otros deberían poder entender la idea principal de un vistazo.
Las siguientes son varias traducciones recopiladas en línea para su referencia y comparación:
1. No sea caprichoso (no dé vueltas una y otra vez)
. >2. Fuera de tema - China Journal
3. No vaciles de un lado a otro (no repitas)
4. p>5. Sin cambios importantes (sin cambios importantes)
6. Evite comportamientos inútiles (sin trabajo, sin trabajo)
7. p>
8. Movimiento político sin autoagotamiento (movimiento político sin autoagotamiento)
9. Evitar reveses autoinfligidos - Embajador Ren Xiaoping.
Ella pensó que su elección de palabras le pareció más apropiada. La traducción del Embajador Ren tiene méritos, por ejemplo, enfatizó el significado de "fricción interna" en la palabra "no tirar", pero hay varios pequeños defectos en la redacción: parece demasiado literal y la redacción es un poco larga. . Además, no es algo que los lugareños digan a menudo. Por lo tanto, de acuerdo con las reglas anteriores y en combinación con el vocabulario común de los estadounidenses, el autor cree que la traducción más precisa y apropiada de "no tirar" debería ser "molesto", que significa directamente "luchas internas", "fricción interna", " lucha interna dentro del grupo" y "lucha interna". El significado de "No molestar" es muy cercano; es solo una palabra, muy concisa; las personas que hablan inglés entenderán su significado de un vistazo, así que no adivinar.
El autor vio en el "China Daily" que la traducción de "inquebrantable, incesante e interminable" es "si no oscilamos hacia adelante y hacia atrás, relajamos nuestros esfuerzos o nos desviamos del tema". ". Es bueno, pero no es exacto y no es muy refrescante de leer. Echemos un vistazo a la siguiente traducción: Siempre y cuando no haya dudas, insatisfacción y luchas internas. ...