Diez diferencias principales entre las culturas china y británica
La llamada "cultura" se refiere a "el * * * mismo proceso psicológico que tienen las personas en el mismo entorno. Por lo tanto, la cultura no es una característica individual ; El proceso psicológico de muchas personas con la misma experiencia social y educación. Personas de diferentes grupos, diferentes países o regiones tienen diferentes procesos psicológicos y diferentes formas de pensar porque han recibido diferente educación, diferentes sociedades y diferentes trabajos. Diez artículos breves sobre las diferencias culturales entre China y Gran Bretaña que he recopilado. Todos pueden aprender de ellos. Espero que les resulte útil
1. p>Los chinos hacen preguntas. Siempre usan "correcto" o "incorrecto" para afirmar o negar las palabras de la otra persona. Por ejemplo:
"Veo que no tienes 20 años". "
"Sí, tengo menos de 20 años. ”
(“No, tengo 30 años”).
En inglés, cuando se hacen preguntas basadas en resultados objetivos, la gente siempre utiliza “sí” o “no”. ejemplo:
“No eres estudiante, ¿verdad? "
"Sí, lo soy. ”
(“No, no lo soy”).
2. Títulos relativos
Los parientes británicos se centran en la familia y una generación es un título. placa.Distinguir entre hombres y mujeres ignora las diferencias en los títulos entre cónyuges debido a diferencias de género. Por ejemplo:
El inglés significa "abuelo, abuelo, abuela" y el chino significa "abuelo, abuelo, abuela". "Abuelo, abuela".
Otro ejemplo son los títulos de padres y compañeros: "tío", "tía" en inglés y "tío, tío, tía, menstruación, etc." ” en chino.
Además, “sobrino” y “sobrina” en inglés se refieren a la siguiente generación independientemente del sobrino, y “primo” se refiere a los contemporáneos independientemente de su primo o género.
3. Considere el tema del problema
A los chinos les gusta tomar a la otra persona como centro y considerar los sentimientos de la otra persona.
¿Qué libros quieres pedir prestados?
En inglés, a menudo es desde la propia perspectiva.
¿Puedo ayudarte?
¿Qué puedo hacer por ti? >4. Saludos
Cuando saludas a la gente en China, normalmente piensas en la situación o tendencia de la otra persona
¿Adónde vas a trabajar o fuera del trabajo? >
Los occidentales a menudo piensan que estos son asuntos puramente privados y que no se pueden interferir casualmente, por lo que cuando se encuentran y saludan, siempre dicen:
¡Hola/Hola!
p>Buenos días/buenas tardes/buenas noches/buenas noches
¿Cómo estás?
Hace buen tiempo, ¿no?
5. Elogios en persona
La virtud tradicional del pueblo chino es la modestia y la prudencia. Los elogios y elogios a los demás deben ser una especie de rechazo. Por ejemplo:
“Hablas muy bien inglés. "
"En ninguna parte, en ninguna parte. ”
“La comida es deliciosa. ”
“Gracias, gracias, no lo hice bien, por favor perdóname. "
Los occidentales nunca son muy humildes y suelen expresar gratitud por los elogios y mostrar un sentido de confianza. Por ejemplo:
"Hablas muy bien francés. ”
“Gracias. ”
“¡Qué plato tan maravilloso! "
"Me alegra que te guste. ”
Por lo tanto, los estudiantes deben prestar atención. Cuando un hablante de inglés lo elogia, nunca responda “No, no lo creo”. Este tipo de respuesta es descortés con los occidentales, incluso hipócrita. p>
6. Idioma del teléfono
El idioma que utilizan los chinos al teléfono no es muy diferente de su habla habitual
"Hola, hola. Wang Wei, por favor conteste el teléfono. "Soy Zhang Ying". ¿Quién eres? ”
Existe una gran diferencia entre hacer una llamada telefónica y expresiones comunes en inglés, por ejemplo, “Hola, soy John”. ”
”¿Puedo hablar con Tom? "
"¿Eres María? "
Los occidentales suelen dar su número o el nombre de su lugar de trabajo tan pronto como reciben una llamada.
Por ejemplo:
"Hola, 52164768, soy Jim".
Los estudiantes chinos cometerán este error cuando empiezan a aprender inglés:
"Hola, ¿Quién eres? ”
7. Acepta regalos
Cuando los chinos reciben regalos, generalmente los dejan a un lado, creyendo que estarán ansiosos por esperar después de que los invitados se vayan. regalo. Cuando daba regalos, seguía diciendo:
"Oh, ¿por qué sigues dando regalos?"
"Lo siento mucho".
"Es no volverá a suceder "
"Te costó dinero."
Cuando los occidentales reciben un regalo, generalmente lo abren inmediatamente frente a los invitados, e incluso afirman que el El regalo es muy bonito: "¡Guau!"
"¡Qué regalo tan maravilloso!"
"Gracias por el regalo"
8.
En China, a la gente le gusta preguntarse sobre su edad, ingresos y familia cuando se encuentran. Los occidentales, por otro lado, odian que les pregunten sobre estos asuntos privados. Los occidentales, si no tienen parentesco consanguíneo, llaman a los hombres "señor" y a las mujeres solteras "señorita". y "Sra." una mujer casada.
Los chinos valoran los lazos familiares y creen que la sangre es más espesa que el agua. Para mostrar cortesía, los extraños también deben ser tratados en términos de parentesco. Por ejemplo:
"Tío, tía, tío, tía, hermano mayor, hermana mayor, etc."
9. Sea considerado con los demás
En Occidente, la forma y el alcance de brindar ayuda, atención y simpatía a los demás depende de la voluntad de aceptación del destinatario. y útil. Por ejemplo, un estudiante internacional de China vio a un viejo profesor tropezar en una carretera muy transitada de Estados Unidos. Por simpatía, voló hacia adelante para apoyar al anciano y quiso enviarlo, pero todo lo que recibió fue una mirada en blanco. Vea la siguiente conversación: Estudiante chino: Sr. White, se ve pálido, ¿está enfermo?
Profesor de inglés: Bueno... sí. Hace varios días que estoy resfriado. Estudiante chino: Bueno, deberías ir a la clínica a ver a un médico lo antes posible.
Profesor de inglés: Eh... ¿a qué te refieres?
Los chinos recomiendan que las personas resfriadas acudan inmediatamente al médico para mostrar su sincera preocupación. Los estadounidenses no entienden esto y se preguntan: ¿es tan grave su enfermedad? Así que basta con responder: "Lamento oír eso".
10. Invita a la gente a cenar
Cuando los chinos entretienen a los invitados, suelen preparar una mesa llena de comida deliciosa, instan constantemente a los invitados a disfrutarla y son muy modestos: "Nada. , simplemente una comida ligera." Muy bien. Una copa de vino fina no es un homenaje". En acción, los anfitriones a menudo regalan comida a los invitados.
Esto sorprenderá a los occidentales: obviamente hay muchos platos, pero en realidad no hay platos.
De manera pragmática, invitan a cenar a la gente y los platos son muy sencillos. A menudo sirven pequeñas porciones de verduras como deliciosas guarniciones. A la hora de comer, simplemente sugieren a los invitados: "Por favor, siéntanse libres de comer algunas verduras". Depende de los invitados qué comer y beber.
Se puede ver que en el proceso de aprendizaje de un idioma, no se pueden ignorar las tendencias culturales en la comunicación lingüística. Se deben introducir conocimientos culturales relevantes de manera oportuna para enriquecer la estructura de conocimientos del alumno y mejorar la capacidad cognitiva. capacidad.
Los chinos son famosos por su inglés, chinglish o chinglish. El mayor problema de pronunciación del inglés para los chinos es la falta de pronunciación continua, pero este no es el principal problema del idioma. Los extranjeros suelen decir que muchos chinos parecen groseros cuando hablan inglés. No es que estos chinos sean groseros, es que no están acostumbrados a las expresiones educadas en inglés. Por ejemplo, en un restaurante o cafetería china, la gente dirá: "Quiero una hamburguesa" o "Quiero una taza de café". Sin embargo, si traduces directamente estas palabras al inglés "Quiero comer una hamburguesa" o "Quiero tomar una taza de café", los extranjeros pensarán que es de mala educación hablar así y, por supuesto, no lo harán. Te lo digo directamente. En los países occidentales, los extranjeros suelen decir: "¿Puedo comer una hamburguesa, por favor?" o "¿Puedo tomar una taza de café?". Aquí Joy mencionó otro tema que necesita atención. "Lo que los niños trabajadores pasan más fácilmente por alto es verte. El cliente debe decir Verte, dando a entender que se siente bien y que volverá. El empleado debe despedirse discretamente. Mira, eres demasiado fuerte. Además, cuando la gente dice gracias, tú tampoco tienes que decir de nada. Es realmente demasiado formal y siento que estoy ayudando a los demás. Solo respondo aplausos o no te preocupes.
Si a la otra persona simplemente le gusta dar las gracias, puedes incluso decir lo que quieras sin responder a su agradecimiento. Si compra sus cosas te agradece y mucho menos a ti, es mejor agradecerle a la otra persona. ”
Por poner otro ejemplo, cuando los chinos rechazan un almuerzo o cena invitados, dirán: “Lo siento, no puedo ir, tengo otros planes”. Traducido al inglés es “Lo siento, no puedo”. Tengo otra cita. "Si dices eso, es posible que los demás no te inviten por segunda vez. Los extranjeros suelen decir: "¡Es una buena idea! Me encantaría unirme, pero tengo otra cita hoy. ”
Podemos resumir algunas habilidades “educadas”:
1. Los occidentales (principalmente europeos y estadounidenses con cierto grado de logro) usarán verbos modales cuando se comuniquen con otros: can, podría, podría, haría, etc. Los verbos modales, también llamados verbos auxiliares modales, expresan el tono del hablante y pueden expresar sugerencias, solicitudes, posibilidades y deseos, haciendo que el tono del habla sea más educado.
2. Utilice más modos subjuntivos, como preferiría (habría), haría (había) pronto, haría (sólo) tan pronto, etc., o utilizará el tiempo pasado para expresar el modo subjuntivo en oraciones declarativas, o utilizar cláusulas introductorias como. if "Posiblemente". Hablar de esta manera puede hacer que la gente sienta que el hablante está considerando los mejores resultados o formas, tratando de evitar malos resultados o formas, o especulando sobre posibles problemas y buscando posibles soluciones. >3.Por favor a menudo se agrega al final de una oración en lugar de al principio. Cuando se usa por favor al principio de una oración, el tono suena más fuerte y suena como una orden. Por ejemplo, cuando le pedimos a alguien que haga. algo, nosotros los chinos diremos: "Por favor, denme una respuesta antes del lunes". Gracias a todos. "Pero si dices" por favor, contáctame antes del lunes ". Gracias a todos". Use inglés directamente, el oyente sentirá que le está ordenando y no tiene ninguna cortesía. Es de buena educación decir: "¿Puedes comunicarte conmigo el lunes? Gracias a todos".
4. Cuando la expresión de oraciones declarativas pueda parecer contundente o descortés, trate de utilizar preguntas, oraciones o cláusulas negativas, trate de evitar su propio juicio subjetivo o arbitrario, y utilice expresiones afirmativas, sugerentes, comparativas y humanistas. palabras El tono reemplaza al tono negativo, autoritario, directo y arbitrario.
5. Hablar con los demás como centro, con la premisa de afirmarse e identificarse con los demás, haciéndose humilde e insignificante. Después de hablar, también utilicé la palabra "gracias" o "gracias". De hecho, esta expresión cortés proviene de la antigua China. Ésta es la similitud entre las culturas oriental y occidental, y también es el principio básico del trato a los demás. Comprenda las expresiones educadas en inglés y esfuércese por hacer que su expresión en inglés sea más educada e integrada en la sociedad.
Descripción de la expresión
Entonces, ¿cómo deberían expresarse las diferencias culturales entre diferentes países? A través del análisis de los datos de su encuesta, Hofstadter ideó los siguientes indicadores para describir varias diferencias culturales:
(1) Distancia de poder
Distancia de poder Se refiere al grado de concentración de poder en una organización y el grado de dictadura del líder, así como el grado en que una sociedad puede aceptar la distribución desigual del poder en una organización. En los negocios, puede entenderse como "distancia social" entre empleados y directivos. El hecho de que una cultura tenga una distancia de poder grande o pequeña se reflejará inevitablemente en los valores de los miembros con diferentes poderes en la sociedad. Por lo tanto, al estudiar los valores de los miembros de la sociedad, podemos juzgar la aceptación de la distancia de poder por parte de una sociedad.
Por ejemplo, Estados Unidos es un país con una distancia de poder relativamente pequeña. Los empleados estadounidenses tienden a no aceptar el concepto de privilegio gerencial y los subordinados a menudo ven a sus superiores como "personas como yo". Por lo tanto, en Estados Unidos, los empleados y los gerentes son más igualitarios, la relación es más armoniosa y los empleados aprenden mejor, progresan, se superan a sí mismos y se dan cuenta del valor personal. En términos relativos, China es un país con una gran distancia de poder, donde los símbolos de estatus son muy importantes y los privilegios que poseen los superiores se dan por sentados, lo que contribuye en gran medida a la implementación del poder de los superiores sobre los subordinados. Obviamente, estas características no favorecen la creación de una relación armoniosa entre empleados y gerentes, y no favorecen el aprendizaje y el progreso continuo de los empleados corporativos. Por lo tanto, es necesario que las empresas chinas adopten dos políticas humanistas, a saber, "construir una relación armoniosa entre empleado y gerente" y "brindar a los empleados oportunidades de aprendizaje en el trabajo para que puedan seguir mejorando". práctica Reducir la distancia entre poderes internos para lograr mejor los objetivos de gestión.
(B) Índice de evitación de incertidumbre.
En cualquier sociedad, las personas se sienten amenazadas por situaciones inciertas, ambiguas e inciertas y siempre intentan prevenirlas. Hay muchas maneras de prevenirlo, como proporcionar una mayor estabilidad profesional, formular reglas más formales, no permitir pensamientos y comportamientos desviados, perseguir lo que es absolutamente cierto y esforzarse por adquirir conocimientos especializados. Diferentes grupos étnicos, países o regiones tienen diferente urgencia de protegerse contra la incertidumbre. En términos relativos, en sociedades con un bajo grado de evitación de la incertidumbre, las personas generalmente tienen una sensación de seguridad, tienen una actitud relativamente relajada ante la vida y tienden a fomentar la asunción de riesgos. En una sociedad con un alto grado de evitación de la incertidumbre, las personas generalmente tienen un alto sentido de urgencia y ambición, por lo que es fácil desarrollar un impulso interno para trabajar duro.
Por ejemplo, Japón es una sociedad que evita en gran medida la incertidumbre, por lo que en Japón, la "gestión de calidad total", una forma de gestión con amplia participación de los empleados, ha logrado un gran éxito, y el "sistema de empleo de por vida" ha También ha sido muy bien promocionado. Por el contrario, Estados Unidos es una sociedad que evita la incertidumbre y las mismas políticas humanistas pueden no ser viables en las empresas estadounidenses. Por ejemplo, la buena "gestión de calidad total" implementada en Japón tiene poco efecto en Estados Unidos. China, al igual que Japón, es una sociedad que evita en gran medida la incertidumbre. Por lo tanto, debería ser apropiado y eficaz implementar políticas humanistas que involucren a los empleados en la gestión y aumenten la estabilidad profesional en China. Además, en sociedades con baja evitación de la incertidumbre, es más probable que las personas acepten la incertidumbre inherente y más opiniones en la vida, la delegación de los superiores a los subordinados se implementa más a fondo y los empleados están más inclinados a la autogestión y el trabajo independiente. En una sociedad con un alto nivel de evitación de la incertidumbre, los superiores tienden a ejercer un control estricto y a dar instrucciones claras a sus subordinados.
Individualismo versus colectivismo (Individualismo versus colectivismo)
El "individualismo" se refiere a una estructura organizacional social vagamente integrada en la que todos valoran sus propios valores y necesidades, confiando en los propios esfuerzos para buscar beneficios para uno mismo. "Colectivismo" se refiere a una organización social muy unida en la que las personas a menudo se dividen en "grupos internos" y "grupos externos". Esperan ser cuidados por aquellos dentro del grupo, pero a cambio deben permanecer absolutamente leales al grupo. Estados Unidos es una sociedad que aboga por el individualismo y enfatiza la libertad personal y los logros personales. Por tanto, es una política de incentivos humanista eficaz llevar a cabo una competencia individual entre los empleados y recompensar el desempeño individual. Tanto China como Japón son sociedades colectivistas y los empleados tienen una dependencia emocional de la organización, por lo que debería ser fácil establecer una relación armoniosa entre empleados y gerentes.
(D) Hombre y Mujer
Hombre y mujer son los valores dominantes de la sociedad. Para las sociedades de hombres, la masculinidad es dominante, como la confianza, la dictadura, el emprendedor y el emprendedor, y la perseverancia y la tranquilidad al pedir dinero, en las sociedades de mujeres, es completamente opuesto; Curiosamente, cuanto más valora una sociedad la “masculinidad”, mayor es la diferencia de valores entre hombres y mujeres. Estados Unidos es un país muy masculino. En una empresa, las decisiones importantes suelen tomarlas la alta dirección. Los empleados a menudo cambian de trabajo y carecen de un sentido de identificación con la empresa, por lo que normalmente no participan activamente en la gestión. China es una sociedad femenina que presta atención a una moralidad armoniosa y aboga por un espíritu de participación activa en el mundo. Como se mencionó anteriormente, es posible involucrar activamente a los empleados en la gestión.
El análisis de Hofstadter de los datos de la encuesta en cuatro dimensiones de las culturas mencionadas anteriormente confirmó que, de hecho, existen enormes diferencias entre las culturas de diferentes naciones, y que esta diferencia tiene sus raíces en las mentes de las personas. fácilmente. Las diferencias culturales son causadas por las tradiciones históricas y los diferentes procesos de desarrollo social de diferentes países, y se manifiestan en todos los aspectos de la cultura social. De los diversos indicadores de dimensión cultural de Huo se puede ver que incluso en Japón, China, Hong Kong y Singapur, que también están en el círculo cultural oriental, las diferencias culturales entre Oriente y Occidente son muy obvias. Así como las culturas china y japonesa tienen una orientación colectivista, estos dos tipos de colectivismo también son completamente diferentes. Además, además de las diferencias culturales nacionales y regionales, es innegable que también existen diferencias en el estilo de la “cultura corporativa” de los socios inversores. Se puede decir que cuanto mayor es la brecha cultural dentro de una empresa, mayor es la posibilidad y la intensidad del conflicto y la confusión culturales.
Por supuesto, hay más de cuatro indicadores de diferencias culturales. Pero incluso si sólo se consideran estos cuatro indicadores de diferencias culturales, y cada indicador tiene sólo dos situaciones, según la disposición y combinación, puede haber 68 tipos diferentes de cultura nacional. Los métodos de investigación de Hofstadter son compatibles con la diversidad de tipos de cultura corporativa.
(5) Posicionamiento a largo y corto plazo
La quinta dimensión surge de una investigación sobre estudiantes de 23 países de todo el mundo. Este estudio utilizó un cuestionario diseñado por académicos chinos y posiblemente se centró en la virtud más que en la verdad. Los valores orientados a largo plazo se centran en la economía y la firmeza; los valores orientados a corto plazo respetan la tradición, cumplen con las responsabilidades sociales y aman la "cara". Las orientaciones de valores positivos y negativos de esta dimensión se pueden encontrar en las enseñanzas de Confucio, el filósofo más influyente de China del año 500 a.C. Sin embargo, esta dimensión también se aplica a países sin tradición confuciana.
;