Chino al inglés
Concepto de traducción
La traducción es el acto de convertir información de un idioma a otro idioma. La traducción es el proceso de convertir una expresión relativamente desconocida en una relativamente familiar.
El contenido incluye traducción de idiomas, textos, gráficos, símbolos y vídeos. Entre ellos, en el idioma A y el idioma B, "traducción" se refiere a la conversión de los dos idiomas, es decir, convertir primero una oración en el idioma A en una oración en el idioma B y luego convertir una oración en el idioma B al idioma A. "Traducción" se refiere al proceso de conversión entre dos idiomas, de A a B, y luego comprender el significado de B en el proceso de traducción al idioma local.
Formulario
Este proceso se puede dividir lógicamente en dos etapas: primero, se debe decodificar el significado del idioma de origen y luego volver a codificar el mensaje en el idioma de destino. Todos estos dos pasos requieren conocimiento de la semántica del idioma y la cultura de los usuarios del idioma.
Además de conservar el significado del texto original, una buena traducción también debe ser tan fluida como el habla o la escritura del hablante nativo y ajustarse a los hábitos del idioma de destino.
Traducción manual
Según la actitud cultural que adopte el traductor, se puede dividir en traducción de domesticación y traducción de extranjerización. La traducción domesticada se refiere a traducir elementos que son naturalmente adecuados en el contexto cultural del idioma de origen a elementos que son naturalmente adecuados en el contexto cultural del idioma de destino para que los lectores traducidos puedan entenderlos de inmediato, es decir, traducción libre. Sin embargo, la traducción de extranjerización es una traducción que se basa directamente en la idoneidad del contexto cultural de la lengua de origen, es decir, la traducción literal.
Famoso traductor
Zhou Zuoren (1885-1967): Su nombre original era Zha Shou, con el nombre de cortesía de Xingdou, y posteriormente pasó a llamarse Weiman. A partir de entonces, se llamó Meng y sus seudónimos fueron Zhongmi, Yaotang y Zhou Xiashou. Originario de Shaoxing, Zhejiang, es un ensayista, poeta y traductor literario moderno. Hay muchas traducciones, la mayoría de las cuales fueron cotraducidas con su hermano Lu Xun.
Lin Yutang (1895-1976): Su nombre original era Lehe y su seudónimo era Yutang. Originario de Longxi, Fujian. Uno de los mejores escritores bilingües de China. Hay once obras chinas, cuarenta obras en inglés, nueve obras traducidas y cientos de ensayos. Murió en Hong Kong en 1976.