Clásicos de la poesía china traducidos al inglés
1, del pensamiento
Yuan Zhen (779-831)
Una vez que probé el vasto mar, sentí que en otros lugares el agua aquí es pálida; una vez que hayas experimentado las nubes en Wushan, sentirás que las nubes en otros lugares están eclipsadas.
Apresúrate entre las flores y mira hacia atrás perezosamente; esta razón se debe en parte al ascetismo ascético y en parte a lo que alguna vez fuiste.
La tristeza de la separación
Yuan Zhen
Ninguna agua se puede comparar con el océano verde;
No hay nubes tan lejos como las nubes de Wushan.
Ninguna mujer merece la pena mirar atrás:
En parte por el ascetismo, en parte por ti.
2. Bebiendo con la Luna
Li Po
Las flores están bebiendo solas bajo una jarra de vino sin amigos.
Levantando mi copa, invito a la luna brillante, y la luna brillante me trae su sombra, haciéndonos tres personas.
La luna brillante no sabe beber y la sombra frente a ella está detrás de ella.
Tengo que relacionarme con ellos y disfrutar de la alegría de la primavera.
Las canciones que canto son brillantes y errantes, y las canciones que bailo son las sombras antes de errar.
Nos despertamos y nos divertimos juntos, y cuando nos emborrachamos nos dispersamos.
Estoy dispuesto a estar con ellos para siempre y olvidar el dolor de la amistad, tal como la Vía Láctea de la Vía Láctea.
Bebiendo solo bajo la luna
Li Bai
Con una jarra de vino entre las flores,
Bebí solo, p>
No acompañado de nadie que conozca.
Levanto mi copa para invitar a la luna brillante:
Incluida mi sombra, organicé un grupo de tres.
La luna no conoce el gozo de beber;
No importa a donde vaya, mi sombra siempre me sigue en vano.
La luna y la sombra
Ahora mis compañeros:
Disfrutemos de la vida mientras nuestros corazones jóvenes brillan.
Cuando canto, la luna se demora;
Cuando bailo, mi sombra se mueve caóticamente.
Cuando estoy sobrio, somos felices juntos;
Cuando estoy borracho, estamos separados.
Juremos estar juntos para siempre
Compañeros de itinerancia sin pasión,
Reunirnos en una galaxia muy, muy lejana.
3. Sin título (1)
Li Shangyin (813-858)
La conocí hace mucho tiempo, pero desde que nos separamos, el tiempo ha pasado. se han hecho más largos, se ha levantado el viento del este y han florecido cientos de flores.
Los gusanos de seda primaverales tejerán hasta morir, y las velas agotarán sus mechas cada noche.
Por la mañana, vio cómo su cabello cambiaba en el espejo, pero se enfrentó valientemente a la fría luz de la luna con su canción vespertina.
No hay muchos caminos hacia Pengshan, ¡oh, pájaro azul, escucha! -¡Tráeme lo que dijo! .
Sin título
Li Shangyin
Es difícil verte
Es difícil decir adiós.
El poder del viento del este 1 hace que todas las flores se marchiten.
Sólo cuando muera un gusano de seda de primavera,
¿Se agotará su seda?
Sólo cuando la vela se quede reducida a cenizas,
¿Se secarán sus lágrimas?
Al amanecer frente al espejo,
Te preocuparás de que tu cabello cambie;
Recitando poesía por las noches,
Sentirás el frío de la luz de la luna en lo alto.
La montaña Penglai no está lejos de aquí:
Green Bird 4, esfuérzate por encontrarla.