La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos para el examen de postgrado - ¿Cuál es la traducción de "Las almas desaparecen en dos lugares"?

¿Cuál es la traducción de "Las almas desaparecen en dos lugares"?

Recuerdo que el dolor es superficial, las lágrimas lavan las pastillas rojas y la puerta se esconde en la noche de otoño. Las hojas caídas me dejan pensando, escuchando el frío y el llanto de las noches, y la lluvia cayendo. El cabello de Feng Chai está medio caído y la sombra de la ventana parpadea a la luz de las velas. El bambú oscuro vence al frío, las luciérnagas brillan por la noche y las almas de los dos lugares desaparecen. Explicación: Los amantes fruncen el ceño con tristeza y se lavan el polvo con lágrimas. La puerta se cerró y los dos se miraron sin palabras. Aquella noche de otoño fue especialmente tranquila. Sólo podía escuchar el sonido de las hojas de otoño cayendo al suelo, y no pude evitar llorar, así que desperté a las personas tristes de su trance silencioso. La lluvia que cae por todo el cielo provoca un sinfín de sentimientos de despedida. No quería maquillarse en toda la noche, su cabello negro era tan esponjoso como una nube y no podía insertarlo en su cabello. Demente, incapaz de dormir, mirando "la luz de las velas parpadeando en la ventana". Con la luz parpadeante de las velas, las actividades internas de los personajes también aumentan. La lluvia se detuvo gradualmente y el viento se detuvo gradualmente, dejando solo la lluvia residual golpeando el bambú. Las luciérnagas parpadean de vez en cuando en el cielo nocturno en el patio. Cuanto más fría es la noche de otoño, más cruelmente tortura a la gente el fuego del mal de amor. "Las almas se venden en dos lugares", las personas se separan en dos lugares y se pierden en la soledad. El nombre del poema: "Recordando el paso de los años, recordando la amargura y pensando en la dulzura". Nombre real: Zhou Bangyan. Tamaño de fuente: Meichenghao. Laicos musulmanes. Época: Dinastía Song. Nacionalidad: Han. Lugar de nacimiento: Qiantang (ahora Hangzhou, Zhejiang). Fecha de nacimiento: 1057. Hora de muerte: 1121. Obras principales: "Adora las estrellas y la luna lentamente", "Sauve Acacia", "Spring Rain", "Bianzhou No. 1", "Dianjiang Lips", etc. Principales logros: nombre elegante y pronombre negativo.

Le daremos una introducción detallada a "La desaparición de las almas de dos lugares" desde los siguientes aspectos:

1. Haga clic aquí para ver el texto completo de "Recordando acerca de el Pasado, Recordando la Amargura y Pensando en la Dulzura" Detalles de "Recordando el Pasado, Recordando la Amargura y pensando en la Dulzura".

Recuerda que la tristeza es superficial, las lágrimas lavan los elixires rojos,

La puerta cubre la noche de otoño. Hojas cayendo y pensando:

Escuchando el frío y llorando por la noche, está lloviendo.

Feng Chai está medio desnudo y la sombra de la ventana parpadea a la luz de las velas.

El bambú oscuro vence al frío y las luciérnagas brillan por la noche.

Las almas de ambos lugares desaparecieron. Lejos,

pedir noticias, hay sombra al final del camino,

saber cuándo decir adiós. También planeo visitar Zhuhu.

Me siento avergonzado porque estoy muy demacrado.

Hay nuevas golondrinas en el viejo nido y las ramas de los sauces rozan el puente del río.

Pero en Beijing hay polvo por todas partes y el viento del este arrastra melocotones todos los días.

Dos. Notas

Chou Qian: Las cejas están llenas de tristeza. Pigmentos de aftas oscuros, cian y negros. Representa las cejas de una mujer.

Hongdan: hace referencia a la harina. "Rojo" se refiere al colorete y "plomo" se refiere al polvo blanco.

La puerta se esconde en la noche de otoño: la inversión de “la puerta se esconde en la noche de otoño”

Hojas caídas: hojas caídas en el suelo.

Adiós: la tristeza de la despedida.

Leng_: significa enfriar el corazón. Pequeñas como alas de cigarra, rojas y azules, con un sonido quejumbroso.

Xiaoxiao: El sonido del viento y la lluvia.

Fengchai: una horquilla con forma de fénix.

Cloud bangs: nubes de flequillo, un buen nombre para el flequillo.

El bambú oscuro golpea el frío: las ramas de bambú se balancean y chocan con el viento frío de la noche de otoño.

Las luciérnagas escasas brillan tarde: Varias luciérnagas escasas brillan en la oscuridad.

Disipación del alma: éxtasis, tristeza extrema y angustia.

Hoppy: Muy lejos.

Adiós: la campana en la boca del caballo.

Planificar: Planificar.

Zhu Hu: Puertas y ventanas pintadas de rojo.

Heqiao: el puente de la ciudad sobre el río Bianhe en la ciudad de Bianjing.

Polvo en Beijing: Se refiere al polvo en Bianjing.

Jingri: todo el día, todo el día.

Lu melocotón: flor de melocotón con rocío.

Tres. Traducción

Recuerdo que el dolor es superficial, las lágrimas lavan las pastillas rojas y la puerta se esconde en la noche de otoño. Las hojas caídas me dejan pensando, escuchando el frío y el llanto de las noches, y la lluvia cayendo. El cabello de Feng Chai está medio caído y la sombra de la ventana parpadea a la luz de las velas. El bambú oscuro vence al frío, las luciérnagas brillan por la noche y las almas de los dos lugares desaparecen.

Los amantes fruncen el ceño y derraman lágrimas. La puerta se cerró y los dos se miraron sin palabras. Aquella noche de otoño fue especialmente tranquila. Sólo podía escuchar el sonido de las hojas de otoño cayendo al suelo, y no pude evitar llorar, así que desperté a las personas tristes de su trance silencioso. La lluvia por todo el cielo provoca un sinfín de sentimientos de despedida. No quería maquillarse en toda la noche, su cabello negro era tan esponjoso como una nube y no podía insertarlo en su cabello.

Demente, incapaz de dormir, mirando "la luz de las velas parpadeando en la ventana". Con la luz parpadeante de las velas, las actividades internas de los personajes también aumentan. La lluvia se detuvo gradualmente y el viento se detuvo gradualmente, dejando solo la lluvia residual golpeando el bambú. Las luciérnagas parpadean de vez en cuando en el cielo nocturno en el patio. Cuanto más fría es la noche de otoño, más cruelmente tortura a la gente el fuego del mal de amor. "Las almas se venden en dos lugares", las personas se separan en dos lugares y se pierden en la soledad.

Preguntando novedades durante todo el camino, el final del camino está cubierto de flores, es hora de decir adiós. También planeé visitar a Zhuhu, pero me avergonzó ver el comportamiento de Lang porque estaba demacrado. Hay nuevas golondrinas en el viejo nido y las ramas de los sauces rozan el puente del río. Pero en Beijing hay polvo por todas partes y el viento del este arrastra melocotones todos los días.

Mi amada la ha abandonado, y a mí sólo me queda acercarme al borde del camino, bajo la sombra de las flores, y escuchar atentamente el relincho del familiar caballo entre los jinetes. También pensé en ir a la alta Zhumen para conocer a mi amada en persona, pero, por desgracia, ella parecía demacrada por su amada, pero era demasiado tímida para conocer a su amada. En el nido viejo también entrarán nuevas golondrinas. ¿El hombre voluble que está lejos encontrará de nuevo un nuevo amor? Los sauces llorones son deliberadamente despiadados, ¡pero no hay miles de sauces que besen suavemente el agua que corre debajo del puente! Pero vi polvo volador de Kioto, envuelto en el viento del este, soplando las desafortunadas flores de durazno con gotas de rocío desde la mañana hasta la noche.

Cuarto, agradecimiento

"Recuerda el dolor, las lágrimas lavan las pastillas rojas y la puerta se cubre en la noche de otoño". El recuerdo del poeta es siempre fresco y afectuoso, lo que lleva a la escena de la despedida del amante antes de partir. Las dos primeras oraciones se escribieron primero para los personajes: las cejas ligeramente arqueadas de Dai Shi estaban tristes y muy fruncidas, y el rosa de sus mejillas fue lavado por las lágrimas; "la puerta cubre la noche de otoño" significa que la noche de otoño es profunda; La puerta del tocador está cerrada y la mujer protagonista se va a descansar.

"Las hojas caídas me dejan pensando, y escucho los gritos fríos por la noche, mientras cae la lluvia". Incluso las suaves hojas caídas fuera de la ventana sorprenden de repente a la heroína que está llena de pensamientos de adiós; en "Llorando en una noche fría", la cigarra fría está triste, como los sollozos de una persona desconsolada, sin mencionar el viento otoñal mezclado con llovizna, que es particularmente despiadado y parece irrumpir en su corazón poco a poco; .

"Feng Chai está medio desnudo y la sombra de la ventana parpadea a la luz de las velas." Fengchai está medio desnudo y la sombra de la ventana parpadea a la luz de las velas. La horquilla del fénix está medio rota en las sienes. Es posible que los amantes rompieran a llorar al separarse. La luz de las velas balanceaba la sombra de la ventana y estimulaba la aguda mente del poeta. En la poesía antigua, cortar velas de la ventana oeste es un símbolo tradicional de reencuentro. Sin embargo, la luz de las velas frente a la ventana se convirtió en testigo de su distancia entre ellos. ¿Cómo se podría olvidar esta situación?

"Está oscuro, los bambúes están fríos, las luciérnagas brillan en la noche y las almas de ambos lugares desaparecen". Tómate un descanso de estas tres frases y retira suavemente la letra de los recuerdos profundos. En ese momento, la noche era oscura, la brisa fresca soplaba fuerte sobre el bambú y una pequeña luciérnaga atravesaba la oscuridad. Una noche muy tranquila y oscura. Es la incomparable tristeza y profundidad del corazón del poeta. Un poeta lírico y entusiasta, pensando en su amante distante, debe sentirse enfermo de amor en este momento. Están en un lugar diferente y la misma alma ha desaparecido.

"Preguntando por noticias en el camino, hay sombras al final del camino. Cuando lo sepas, di adiós." En "Tiaotiao". Se cambia la rima, pero la concepción artística queda lejos. Sigue la "desaparición de almas en dos lugares" y plantea las siguientes preguntas, concretando así la imaginación de hacer una pausa y combinando las escenas de mal de amor en los dos lugares en una sola. "Escucha las noticias, hay nubes al final del camino, sabes cuándo decir adiós". Los dos lugares se extrañan profundamente y se preguntarán en un libro. No sé de libros de amor, pero tengo que acercarme de vez en cuando al camino y a la sombra de las flores para reconocer el relincho de los caballos que pasan por afuera. Al final, el idioma hablado de la dinastía Song todavía estaba entre líneas. El caballo relinchó y no escuchó lo que decía, es decir, no pudo oír el sonido. Es maravilloso utilizar la palabra vista en lugar de oír.

"También planeo ir a Zhuhu para echar un vistazo. Lo siento por él y por lo demacrado que está". También quiero esperar en Zhumenmen, pero estoy herido y demacrado, y lo estoy. miedo de ser atraída por él. Obviamente, esto se debió a que estaba enojado y lo culpó por no responder. El odio es abrumador y es correcto extrañar los huesos del mal de amor. Esta frase está tomada del poema de Yingying "No te avergüences de los demás, avergonzate de los hombres" en "Huizhen Ji" de Yuan Zhen, quejándose de las mujeres. Se trata de un estado de ánimo contradictorio, real y complejo, que el poeta describe vívidamente.

"Hay nuevas golondrinas en el viejo nido y los sauces vuelan sobre los puentes del río." Y se respondió a sí mismo desde la perspectiva de la mujer. Estas dos frases fueron tomadas implícitamente del poema de Han "Spring Day": "Las enredaderas están colgantes y los sauces ondean en el puente del río. Las golondrinas de cortina son como alcaudones de estanque. El viejo nido ha traído nuevas golondrinas, las puntas de los sauces". Rozó el puente del río, y la noche de otoño ha sido larga.

Obviamente, tomar prestada esta palabra de la poesía coreana es una fusión de todo el poema, que no se puede comparar con la gente común que cita palabras antiguas.

"Pero hay mucho polvo en Beijing y el viento del este sopla melocotones todos los días". La última frase es obviamente del poema de Lu Ji "Dándole una mujer a Gu Yanxian": "Luo Jing tiene polvo". , y sus vestidos de civil se convierten en burros ". La siguiente oración usa en secreto el poema "Sátira sobre el melocotón" de Li Yishan: "El sinvergüenza usa la máscara de melocotón y la llanura está expuesta al este del pozo. La brisa primaveral está abierta. , pero se ríe deliberadamente de la brisa primaveral". Resulta que la frase final es una confesión a la mujer: Beijing está polvoriento, Yao Tao_Li Chengtian está en la cima de sus poderes, pero mi corazón es exclusivo, no se ve afectado por el polvo. de Beijing e impasible ante Yao Tao.

5. Otros poemas de Zhou Bangyan

Su Cortina, Seis rosas feas después de no poder residir, Fuerte lluvia primaveral, Urracas voladoras nocturnas, Puente sobre el río, Guerrero Lanling Willow. Poemas de la misma dinastía

General Cao, Xiaqutang, Pabellón Tengwang, La amante ataca a su esposa y se queja del frío, los poemas de Tang Meishan también se tocan como notas, titulados Cherish, Abandon for Value, Panmi Ferry, See Off Invitados, Interjecciones, título.

Haga clic aquí para obtener información más detallada sobre cómo recordar el pasado y recordar el duelo.