¿Cuándo surgieron y se desarrollaron los estudios de traducción en China?
En China, la traducción de las escrituras budistas duró 12.300 años, desde finales de la dinastía Han hasta la dinastía Song, algo sin precedentes en el mundo. La teoría generada a partir de la práctica es también la más sistemática y profunda. Dao'an (365, 438+04 ~ 385) de la dinastía Jin defendió la traducción cualitativa, es decir, la traducción literal. Propuso las "cinco raíces perdidas", lo que significa que hay tres dificultades. Qin (344 ~ 413) defendió que además de "descuidarse", también se debe considerar "ti". Dijo: "El país de Tianzhu tiene un estilo muy literario, y el estilo de sus palacios y comerciantes es la rima. ¿Cómo podemos mejorarlo? Sé bueno. Cualquiera que rinda homenaje al rey lo elogiará; cuando vea el Los rituales de Buda, él canta para alabar su nobleza, todos tienen su propio estilo ". Pero si cambias Fan a Qin, perderás tu estilo, al igual que comer arroz y gente, pero perderás el sabor". Biografía de Luo Shi") Yan Cong de la dinastía Sui. “Diez reglas” se refiere a sus diez reglas de estilo y formato en traducción. Durante la dinastía Tang, Xuanzang (602 ~ 664) era una figura maestra en la historia de la traducción china. Era una persona que valoraba tanto la calidad como la calidad, pero parecía prestar más atención a la calidad. No dejó ningún artículo sobre teoría de la traducción. Su teoría de los "cinco tipos de traducción" se incluyó en la "Colección de nombres traducidos", señalando que sólo se pueden traducir cinco palabras. Este artículo analiza en detalle seis aspectos de la traducción. Definió la traducción como: "El traductor es como un brocado con flores en la espalda, y sus flores tienen diferentes orejas a la izquierda y a la derecha". Esta vívida metáfora ilustra que la traducción es un arte (como un tapiz) que cambia de forma (de izquierda a derecha). derecha), manteniendo el contenido sin cambios (con flores en el reverso).
Hubo actividades de traducción a principios de la dinastía Song del Norte (960 ~ 1127), pero luego disminuyeron gradualmente. Su reaparición comenzó en el quinto año de Yongle en la dinastía Ming (1368 ~ 1644). En ese momento, debido a la necesidad de transporte externo, se construyó el Pabellón Siyi.
Algunos traductores famosos de la dinastía Ming también expusieron sus propios puntos de vista sobre la traducción. El misionero italiano Matteo Ricci (1552 ~ 1610) dijo: "Es más, la literatura y la ciencia oriental y occidental son diferentes, y los significados de las palabras son diferentes, pero todavía hay muchas omisiones. Es alentador saber de boca; es Es difícil escribir por escrito". Es decir, la estructura de los idiomas chino y occidental es diferente, y el contexto del artículo también es diferente. Algunos términos occidentales no están disponibles en China. Se puede explicar verbalmente, pero traducido a palabras es incomprensible. Cuando el científico chino contemporáneo Li Zhizao (? ~ 1631) describió la actitud de los misioneros extranjeros al traducir libros en esa época, dijo: "Todos tomaron prestadas mis palabras chinas y extrajeron significados occidentales, y no se atrevieron a aumentar sus conocimientos, por lo que perdiendo autenticidad." La traducción en esta época a menudo se llevaba a cabo de manera cooperativa, similar a la traducción budista original, es decir, los eruditos chinos cooperaban con los extranjeros, y la responsabilidad de pulir el texto recaía en los eruditos chinos.
Después de la Guerra del Opio, los intelectuales chinos sintieron la necesidad de aprender de Occidente y poco a poco surgieron actividades de traducción. Se marcó una nueva etapa en la historia de la traducción al chino. Ma Jianzhong (1845 ~ 1900) enfatizó la dificultad de la traducción. Liang Qichao (1875 ~ 1929) defendió la sabiduría de la traducción de las escrituras budistas. Yan Fu (1853 ~ 65929) dedicó su vida a la traducción de las ciencias sociales occidentales. Expuso los principios que siguió en la traducción en varios prefacios. Dijo en el prefacio de "Evolución": "Hay tres dificultades en la traducción: fidelidad, expresión y elegancia". La fidelidad es lealtad a la obra original, la expresión es lealtad a los lectores y la elegancia es lealtad al lenguaje literario. Sólo hay tres palabras: letra, expresividad y elegancia, pero reflejan la obra, los lectores y el lenguaje. Fu Yuan está cerca de una traducción literal. Dijo: "Sí, la traducción es diferente de la teoría de la evolución. Aunque no se puede integrar todo el párrafo de literatura y ciencia, no hay inversión entre los significados de las palabras, pero eliminó las partes "complejas e irrelevantes". Biblia. En la traducción de "Sobre los derechos del grupo", dijo: "Se puede ver que" Evolución "es una traducción narrativa destinada a lograr el objetivo, "Fu Yuan" es una traducción estricta sin inversión del significado de las palabras, "Sobre los límites de Derechos de Grupo" Es una traducción amplia que no sigue el texto. Sin embargo, no importa cuál sea el método de traducción, una cosa es consistente: evitar la traducción literal y esforzarse por usar nuevas palabras o frases para transmitir todos los significados de los derechos legales. El concepto de libertad en China no lo tiene, por lo que Yan Fu utilizó el término "límite de derechos de grupo". Yan Fu hizo un valioso intento de traducir el significado de la palabra española, pero es necesario realizar investigaciones en esta área. .
Después del Movimiento del 4 de Mayo, la historia china entró en una era moderna y la importancia de la traducción fue mucho mayor que antes. El auge de la nueva literatura china es inseparable de la traducción. La primera persona que valoró la traducción y la promovió vigorosamente fue Lu Xun. Lu Xun abogó por la traducción literal. Su propósito era introducir ideas extranjeras como referencia. Necesitamos cambiar nuestro idioma a través de la traducción. El 28 de febrero de 1931, habló de Yan Fu en su carta a Qu Qiubai. Dijo: "Su traducción es realmente un microcosmos de la historia de la traducción de las escrituras budistas durante las dinastías Han y Tang. La traducción de las escrituras budistas en China al final de la dinastía Han fue relativamente sencilla, pero no adoptó ningún método. Las Seis Dinastías fueron realmente "elegantes" al igual que sus traducciones posteriores." Lu Xun no abogó por la traducción en toda China. La traducción china incompleta "no sólo importa contenido nuevo, sino que también importa nuevas expresiones". Cree que la gramática china no es lo suficientemente precisa. "Este tipo de imprecisión en la gramática demuestra la imprecisión en el pensamiento. En otras palabras, su mente está un poco confundida".
Qu Qiubai y Lu Xun son consistentes en abogar por la traducción literal. Dijo: "La traducción no sólo puede presentar el contenido original a los lectores chinos, sino que también tiene un papel muy importante: nos ayuda a crear un nuevo idioma moderno en China. Pero también señaló: "Al traducir, si simplemente lo ponemos". en una sintaxis diferente, etc., independientemente de si se puede pronunciar en boca de una persona viva, entonces estas "sintaxis extrañas" nunca podrán "apropiarse", argumentó. Deberían ser las palabras de las masas, palabras que las masas pueden entender y utilizar”. Muchos traductores modernos son básicamente traducciones literales. La llamada "traducción literal" significa: el texto original existe y no se puede eliminar; lo que no está en el texto original no se puede agregar. Esto no tiene nada que ver con la fluidez de la traducción. La traducción de Lu Xun de libros como "El símbolo de la depresión" es muy fluida, pero sigue siendo una traducción literal. La llamada "traducción libre" significa que puedes agregar o eliminar el texto original. Kumarajiva en la antigüedad pertenecía a este grupo. Por un lado, Guo Moruo dijo: "Creemos que no se permite que la traducción ideal cambie por las palabras del texto original, por el significado del texto original, especialmente por el encanto del texto original. Por otro lado , también defendió: "Sé que la traducción no es de ninguna manera una cosa fácil, y el estilo de traducción no es de ninguna manera un factor insignificante en la elección de la lengua o literatura nacional de un país. Mao Dun señaló sucintamente: "Hoy no es necesario discutir la traducción literal". Y agregó: "La traducción literal adquirió autoridad después del Movimiento del 4 de mayo". Comparando la historia de la traducción y la teoría de la traducción en Europa. y China, podemos Se puede ver que los temas discutidos entre Oriente y Occidente son básicamente los mismos. Ambas partes discuten las posibilidades e imposibilidades de la traducción, así como de la traducción literal y libre. Sin embargo, también existen diferencias entre ambas partes. Cuando se habla de teoría de la traducción en Occidente, se enfatiza la posibilidad y la imposibilidad, así como el grado de posibilidad. Llegaron a la conclusión de que la traducción literaria es difícil y la traducción científica es fácil. Ocasionalmente intervienen la traducción literal y la traducción libre. Pero ese no es el punto. En términos de la base o los antecedentes de la traducción, Europa es diferente de China. En Europa, a excepción del hebreo más antiguo, se trata básicamente de traducciones entre lenguas de la misma familia lingüística. Como resultado, surgió la triarquía de la traducción defendida por algunos teóricos: primero, la traducción; segundo, la transformación, tercero, la comparación de texto palabra por palabra; Esta dicotomía simplemente no se aplica a China. China nunca podrá cambiar. Porque en los miles de años de historia de la traducción en China, la traducción siempre se ha realizado entre idiomas de diferentes familias lingüísticas y solo se puede convertir entre idiomas de la misma familia lingüística. China enfatiza la disputa entre traducción literal y traducción libre, y la llamada calidad es la llamada. Esto se debe a que la traducción de escrituras budistas y obras literarias científicas y tecnológicas modernas tiene sus propios antecedentes culturales e históricos especiales. China y Occidente tienen formas diferentes de pensar. También se muestra aquí. Los traductores chinos no realizan análisis detallados de la naturaleza del lenguaje, sino que se centran en la síntesis y la aplicación práctica, por lo que hablan más sobre habilidades de traducción que sobre teorías abstractas. Después de resolver los problemas de traducción literal y traducción libre, se ha puesto en la agenda cómo resolver el problema de traducir obras y oraciones específicas.